Διδοίη δὲ ὁ θεὸς τὴν ἀρίστην τύχην καὶ φρόνησιν ἀξίαν τῆς τύχης, ὡς ἐγὼ νῦν ἔκ τε τοῦ κρείττονος τό γε πλέον καὶ παρ᾽ ὑμῶν τῶν φιλοσοφούντων [267] ἁπάσῃ μηχανῇ[422] βοηθητέος εἶναί μοι δοκῶ, προτεταγμένος ὑμῶν καὶ προκινδυνεύων. εἰ δέ τι μείζον ἀγαθὸν τῆς ἡμετέρας παρασκευῆς καὶ ἧς ὑπὲρ ἐμαυτοῦ γνώμης ἔχω τοῖς ἀνθρώποις δι᾽ ἡμῶν ὁ θεὸς παράσχοι, χαλεπαίνειν οὐ χρὴ πρὸς τοὺς ἐμοὺς λόγους. ἐγὼ γὰρ οὐδὲν ἐμαυτῷ [pg 236] συνειδὼς ἀγαθὸν πλὴν τοῦτο μόνον, ὅτι μηδὲ οἴομαι τὰ μέγιστα ἔχειν ἔχων τε[423] οὐδέν, ὡς ὁρᾷς αὐτός, εἰκότως βοῶ καὶ μαρτύρομαι μὴ μεγάλα παρ᾽ ἡμῶν ἀπαιτεῖν, [B] ἀλλὰ τῷ θεῷ τὸ πᾶν ἐπιτρέπειν· οὕτω γὰρ ἐγὼ τῶν τε ἐλλειμμάτων εἴην ἂν ἀνεύθυνος καί, γενομένων ἁπάντων δεξιῶν, εὐγνώμων ἂν καὶ μέτριος εἴην, οὐκ ἀλλοτρίοις ἐμαυτὸν ἔργοις ἐπιγράφων, τῷ θεῷ δέ, ὥσπερ οὖν δίκαιον, προσανατεθεικὼς ἅπαντα αὐτός τε εἴσομαι καὶ ὑμᾶς προτρέπω τὴν χάριν εἰδέναι.
(May God grant me the happiest fortune possible, and wisdom to match my fortune! For now I think I need assistance from God above all, and also from you philosophers by all means in your power, since I have proved myself your leader and champion in danger. But should it be that blessings greater than of my furnishing and than the opinion that I now have of myself should be granted to men by God through my instrumentality, you must not resent my words. For being conscious or no good thing in me, save this only, that I do not even think that I possess the highest talent, and indeed have naturally none, I cry aloud and testify[424] that you must not expect great things of me, but must entrust everything to God. For thus I shall be free from responsibility for my shortcomings, and if everything turns out favourably I shall be discreet and moderate, not putting my name to the deeds of other men,[425] but by giving God the glory for all, as is right, it is to Him that I shall myself feel gratitude and I urge all of you to feel the same.)
Letter to the Senate and People of Athens
Introduction
Of the manifestoes addressed by Julian to Rome, Sparta, Corinth, and Athens, defending his acceptance of the title of Emperor and his open rupture with Constantius, the last alone survives. It was written in Illyricum in 361, when Julian was on the march against Constantius, and is the chief authority for the events that led to his elevation to the Imperial rank. Julian writes to the Athenians of the fourth Christian century as though they still possessed the influence and standards of their forefathers. He was well known at Athens, where he had studied before his elevation to the Caesarship and he was anxious to clear himself in the eyes of the citizens. For the first time he ventures to speak the truth about Constantius and to describe the latter's ruthless treatment of his family. His account of the revolution at Paris is supplemented by Ammianus 20, Zosimus 3. 9, and the Epitaph on Julian by Libanius.
ΙΟΥΛΙΑΝΟΥ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΟΣ
(Julian, Emperor)