Thus Cicero gives it this sense in his Philippica Prima, § 13, where he reminds us of the conduct of Antony after the death of Cæsar. Antony had begun by treating with the conspirators who had taken refuge in the Capitol, and, at a sitting of the Senate, which he called together ad hoc, on the day of the Liberalia, that is to say, the 16th of the Calends of April, an amnesty was pronounced in favour of the murderers of Cæsar. Cicero, speaking of this session of the Senate, says, Proximo, altero, tertio, denique reliquis consecutis diebus, &c. Is it not evident that here altero die signifies the second day which followed the session of the Senate, or two days after that session?
Here are other examples which show that the word alter must be taken in the sense of secundus. Virgil says (Eclogue VIII., line 39), Alter ab undecimo tum jam me ceperat annus, which must be translated, I was thirteen years old. Servius, who composed a commentary on Virgil at a time when the traditions were still preserved, makes the following comment on this verse: Id est tertius decimus. Alter enim de duobus dicimus ut unus ab undecimo sit duodecimus, alter tertius decimus, et vult significare jam se vicinum fuisse pubertati, quod de duodecimo anno procedere non potest. (Virgil, edit. Burmann, tom. I., p. 130.)
Forcellini peremptorily establishes that vicesimo altero signifies the twenty-second; legio altera vicesima means the twenty-second legion.
The “Commentaries” inform us (De Bello Civili, III. 9) that Octavius, when besieging Salona, had established five camps round the town, and that the besieged took those five camps one after the other. The text is thus expressed: Ipsi in proxima Octavii castra irruperunt. Mis expugnatis, eodem impetu, altera sunt adorti; inde tertia et quarta, et deinceps reliqua. (See also De Bello Civili, III. 83.)
In the “Commentaries” we find sixty-three times the expression postero die, thirty-six times proximo die, ten times insequenti die, eleven times postridie ejus diei, or pridie ejus diei. The expression altero die is used only twice in the eight books De Bello Gallico, viz., lib. VII. cc. 11 and 68, and three times in De Bello Civili, lib. III. cc. 19, 26, and 30. Is that coincidence alone not sufficient to make us suppose that altero die ought not to be confounded with the preceding expressions; and does it not appear certain that, if Cæsar had arrived at Vellaunodunum the morning after his departure from Agedincum, he would have written, Postero die (or proximo die) quum ad oppidum Senonum Vellaunodunum venisset, &c.?
We believe, therefore, that we are authorized in concluding that Cæsar arrived at Vellaunodunum the second day after the army moved.
Farther on, on page 339, will be found a new confirmation of the sense which we give to altero die. It results from the appreciation of the distance which separates Alesia from the battle-field where Cæsar defeated the cavalry of Vercingetorix. (See the opinions of the commentators on altero die in the sixth volume of Cicero, edit. Lemaire, Classiques Latins, Excursus ad Philippicam primam.)
[468] De Bello Gallico, VII. 11.—Contrary to the generally received opinion, we adopt Gien and not Orleans for the ancient Genabum, Triguères for Vellaunodonum, Sancerre for Noviodunum, and, lastly, Saint-Parize-le-Châtel for the Gorgobina of the Boii.
As Cæsar’s object, on quitting Sens, was to march as quickly as possible to the oppidum of the Boii, in order to raise the siege, since he starts without baggage, so as to be less impeded in his march, we will first examine the probable position of this latter town, before discussing the question relating to the intermediate points.
Gorgobina Boiorum. After the defeat of the Helvetii, Cæsar allowed the Ædui to receive the Boii upon their territory, and it is probable that they were established on the western frontier, as in an advanced post against the Arverni and the Bituriges. Several data confirm this opinion. Tacitus (Histor., II. 61) relates that: Mariccus quidam, e plebe Boiorum,.... concitis octo millibus hominum, proximos Æduorum pagos trahebat. The possessions of the Boii were, therefore, contiguous to the Æduan territory. Pliny the Elder (Hist. Nat., IV. 18) places the Boii in the number of the nations who inhabited the centre of the Lyonnaise. Intus autem Ædui fœderati, Carnuti fœderati, Boii, Senones.... The place here occupied by the word Boii shows us again that this people was not far from the Ædui, the Senones, and the Carnutes. Lastly, the text of the “Commentaries” represents Vercingetorix as obliged to traverse the country of the Bituriges to repair to Gorgobina. The most plausible opinion is that which places the Boii between the Loire and the Allier, towards the confluence of these two rivers. This was already an old tradition, adopted in the fifteenth century by Raimondus Marlianus, one of the first editors of Cæsar. This space of ground, covered in its eastern part with woods and marshes, was admirably suited by its extent to the limited population of the Boii, who did not number more than 20,000 souls. Neither Saint-Pierre-le-Moutier, marked on the map of Gaul as Gorgobina, nor La Guerche, proposed by General de Gœler, answer completely, by their topographical position, to the site of a Gaulish oppidum. In fact, Saint-Pierre-le-Moutier is far from being advantageously situated; this village stands at the foot of the hills which border the right bank of the Allier. La-Guerche-sur-Aubois fulfils no better the conditions of defence which must be required in the principal town of the Boii: it is situated almost in a plain, on the edge of a marshy valley of the Aubois. It presents a few remains of fortifications of the Middle Ages, but not a trace of more remote antiquity has been discovered in it. To seek Gorgobina farther down, and on the left bank of the Loire, is impossible, since, according to Cæsar, the Boii had been established on the territory of the Ædui, and the Loire formed the boundary between the Ædui and the Bituriges. If we are reduced to conjectures, we must at least admit as incontestable what is advanced by Cæsar.