Of his other occupations at Bologna we know little. He does not appear to have been a regular student at the famous university, but rather to have worked by himself and to have got what help he could from a Greek teacher named Bombasius, with whom he had later some correspondence.[74]

"I never passed a more disagreeable year," he said long afterward; but we have learned the formula by this time and could hardly expect any other opinion from him of a year in which he had reached the goal of his desires, was free from all burdens except the oversight of two excellent pupils, was at one of the principal seats of learning, in as good health as usual and working away at several pieces of composition which he had undertaken of his own free choice. It is as certain that this was a profitable year to Erasmus as it is that he profited by those early monastic years of which he affected later to have only the gloomiest recollections.

If any proof of this were wanting it would be found in the earliest acquaintance of Erasmus with the famous Venetian printer and publisher, Aldus Manutius, which begins at the close of the year at Bologna and was to continue for many years to the great pleasure and profit of both parties. Erasmus' first request to Aldus, introduced by plentiful compliments upon his work, is that he will undertake to reprint the translation of two tragedies of Euripides which had already been published by Badius at Paris. That unlucky publisher, it seems, had offered to make a second and better edition, but Erasmus confides to Aldus his dread that Badius would only patch up old errors with new ones, and says[75]:

"I should feel that my productions were on the way to immortality if they should see the light by the aid of your types, especially those small ones, the most tasteful of all. Let it be so done that the volume shall be very small and let the thing be put through with very slight expense. If it shall seem good to you to undertake the business, I will furnish gratis the corrected manuscript which I am sending by this messenger and will only ask for a few copies to give to my friends."

He urges Aldus to haste because he may have to leave Italy very soon.

Everything thus points to an entire absence of plan in Erasmus' mind. His only fixed intention was to go to Rome at Christmas, as he informs Aldus in his next letter. The great publisher had evidently agreed to print the tragedies and had made certain suggestions in regard to readings, which indicate at once how much more than a mere printer or publisher he was. Erasmus replies with his own views on the passages in question and with very warm words of admiration for Aldus. He wants these plays, he says, as New Year gifts to his learned friends at Bologna, and these include "all who either know or profess the classic literature." At Rome, also, he will want to have some little work to recall him to his former acquaintances and to make new ones; so he begs Aldus for a short introductory note, which he will leave entirely to his discretion. It is an interesting comment on Erasmus' relation to the Italian scholars that he should have needed a publisher's introduction to commend him to them. Will Aldus be so good as to send him twenty or thirty copies de luxe (codices estimatos) for which he will pay in advance, c.o.d. or in any way Aldus may direct? A singular reference in this letter is worth noting for the light it sheds upon—I know not exactly what aspect of Erasmus' character. He says:

"Leave out the epigram at the end of the tragedies. It was written by a certain young Frenchman, at that time a servant of mine, whom I had led to believe, by way of a joke, that these verses ought to be printed, and I had given them to Badius at my departure in the youth's presence to make him keep on hoping. But I wonder whatever put it into Badius' head to print them, for I told the man that I was only playing a joke on the lad."

In both these letters there is shown a studied disrespect for Badius and an evident effort to gain the good will of Aldus, to whom Erasmus speaks as to a superior person. "No doubt you will find many errors, but in this matter I do not even ask you to be cautious."