For notes, exercises, brief letters, bills, first drafts, daily services of the church, the names of officiating brethren,—for all temporary purposes waxed tablets were used. They were in common use from classic times: some Greek and many Latin tablets are still preserved;[201] they were much used in ancient Ireland, as we have seen; and they continued to be of service until the late Middle Ages. Anselm habitually wrote his first drafts upon them. At St. Augustine’s Abbey, Canterbury, the monks were supplied with tablets, for a novice’s outfit included, after profession, a stylus, tablets, and a knife.[202] The writing was scratched on the wax with a stylus, a sharp instrument of bone or metal. The other end of it was usually flattened for pressing out an incorrect letter; among the Romans the term “vetere stylum” became common in the sense of correcting a work.
For all permanent purposes “bōc-fel,” or book-skin, was used; either vellum or “parchëmyn smothe, whyte and scribable.” Vellum and parchment were interchangeable terms in medieval times; but parchment was commonly used. In early monastic days it was prepared by the monks themselves, being rubbed smooth with pumice-stone; later it was bought from manufacturers ready-made. It was not so expensive as vellum: the average price being two shillings per dozen skins as compared with eight shillings per dozen skins of vellum. For a Bible presented to Bury St. Edmunds Abbey, finest Irish (or Scottish) vellum was procured (c. 1121-48). This special material was used for the paintings, which seem to have been pasted down on the leaves of inferior vellum. This manuscript is now in Corpus Christi College, Cambridge.[203]
The pens used for writing were either made of reeds (calami) or of quills (pennae). The quill was introduced after the reed, and largely, though not entirely, superseded it. Other implements of the expert scribe were a pencil, compasses, scissors, an awl, a knife for erasures, a ruler, and a weight to keep down the vellum.
Numerous passages might be dug out of old records warning scribes against errors in transcribing. Ælfric, in the preface to his homilies, adjures the copyist, by our Lord Jesus Christ and by His glorious coming, to transcribe correctly. Chaucer, in a well-known verse, expresses his wish that Adam the scrivener shall copy Boëthius and Troilus “trewe” and not write it “newe.”[204] In copying, however, especially when it is mechanically done, it is almost as difficult to write “trewe” as it is to write “newe”: the imp of the perverse makes his home at the elbow of the scribe, ever ready to profit by drowsiness or trifling inattention. But, as a rule, monkish scribes were exceedingly careful, and their work was invariably corrected by another hand. More than this: they endeavoured to get accurate texts to copy. Lanfranc’s care in this respect, and the Grey Friars’ work in compiling correctoria, have already been noted. Reculfus expected his clergy to have books corrected and pointed by those in the “holy mother church”; Adam de Marisco sent a manuscript to be corrected in Paris, begging to have it back as soon as done;[205] and Servatus Lupus, the great abbot of Ferrières, frequently borrowed from his friends books which he might collate with his own copies, and rectify errors and insert omissions.[206]
Before work could be started in the writing-room, books for copying had to be obtained. Usually a few books were bought or borrowed; then several copies were made of each, the superfluous volumes being sold or exchanged for fresh manuscripts to transcribe. Benedict Biscop, as we have seen, obtained his books from Rome and Vienne. Cuthwin, bishop of the East Angles (c. 750) was of those who went to Rome, and brought back with him a life of St. Paul, “full of pictures.” Herbert “Losinga,” abbot of Ramsey and afterwards bishop of Norwich, was a zealous book-collector;—asks for a Josephus on loan from a brother abbot, a request not granted because the binding needed repair; and sends abroad for a copy of Suetonius. Robert Grosseteste got a rare book, Basil’s Hexaemeron, from Bury St. Edmunds in exchange for a MS. of Postillae.[207] At Ely, in the fourteenth century, when the scribes there were very active, the precentor was always on the look-out for “copy.” On one occasion he was paid 6s. 7d. for going to Balsham to inquire for books (1329).[208] Abbot Henry of Hyde Abbey exchanged a volume containing Terence, Boëthius, Suetonius, and Claudian for four Missals, the Legend of St. Christopher, and Gregory’s Pastoral Care.[209] On one occasion Adam de Marisco tries to get from a brother of Nottingham the Moralia of St. Gregory, and Rabanus Maurus. He sends from Oxford to an abbot at Vercelli an exposition of the Angelic Salutation, and begs for the abbot’s writings in exchange.[210] Adam had studied at Vercelli,[211]—a new Italian centre with a close English connexion. About 1217 Cardinal Guala Bicchieri, afterwards bishop of Vercelli, was granted the church of Chesterton, near Cambridge, and when he died ten years later he left all his estate, including the church, and a number of books which had been collected at Chesterton or in England, to Vercelli Abbey. Among the gifts were two service books in English, and the famous Codex Vercellensis, which is only less valuable than the Exeter Book as a first source of Anglo-Saxon poetry. The Vercelli Book is in Italy to this day.[212]