[67] "La Terre," Paris, Charpentier, 1887, 18mo, 619 pages. Some copies on Japan, Dutch, and India paper. One hundredth thousand in 1893; one hundred and thirty-fifth thousand in 1903. Illustrated edition: Marpon and Flammarion, n. d., large 8vo, 472 pages; wood-engravings after Duez, Rochegrosse, etc.; one hundred and fifty copies on Dutch paper with the engravings on India paper.

[68] The story is told on the authority of Madame Charpentier, wife of the publisher, but it is somewhat doubtful whether the lady in question was herself, though she and her husband knew M. Lockroy as well as Zola. If not, the intermediary may have been a lady related to a minister whose energy made him famous during the siege of Paris. There was such a lady who knew Zola well. English and American readers will doubtless regard the whole affair as being "very French."


[IX]

THE BRITISH PHARISEES

1884-1893

First English translations of Zola—Attacks on Zola in England—The Vizetellys, glassmakers and printers—Henry Vizetelly and his career—His publishing business—The six-shilling novel—Ernest Vizetelly's work for Vizetelly & Co.—His acquaintance with Zola—His opinion of the Zola translations—He becomes reader and editor to Vizetelly & Co.—He partially expurgates the English version of "La Terre"—W. T. Stead solicits information from Vizetelly—The sales of the Zola translations—The "National Vigilants"—"The Maiden Tribute"—Publicity v. Secrecy—Zola's aim—Mendacity of some English newspapers—Vizetelly's catalogue—Samuel Smith, M. P., and "pernicious literature"—A debate in the House of Commons—More newspaper lies—Vizetelly committed for trial—"The Decameron" prosecuted—The Government takes up the Vizetelly prosecution—Vizetelly's letter to Sir A. K. Stephenson—"Heaven save us from our friends!"—Vizetelly's difficulties—His trial, October, 1888—Purity of the rural districts of England—The case stopped—Sentence—Vizetelly's undertaking respecting the Zola books—Zola's view of the case—Expurgation and reissue of the translations—Vizetelly again summoned—He assigns his property to his creditors—Mr. George Moore on the "National Vigilants"—Mr. Frank Harris's offer—Ernest Vizetelly and the responsibility of the new trial—Mr. Cock, Q. C.—His notion of duty to a client—The trial, May 30, 1889—The plea of "guilty"—Vizetelly's collapse—Sir E. Clarke and Ernest Vizetelly—Sentence on Henry Vizetelly—He is sent to the wrong prison—The legerdemain of the Prison Commissioners—A question for the House of Commons—A letter from Mr. Labouchere—A memorial for Henry Vizetelly's release—Robert Buchanan defends him—His last years and death.

The earliest versions of Zola's novels in our language offered for sale in Great Britain were of American origin. Some American translations are ably done—that is well known—but the particular ones here referred to were for the most part ridiculous, full of errors, and so defaced by excisions and alterations as to give no idea of what the books might be like in French. There were translations of much greater merit in Germany, Italy, and Russia, but until a Mr. Turner produced in London a version of "Au Bonheur des Dames,"[1] the English reader, ignorant of French, really had no opportunity of forming any personal opinion of Zola's writings. He had to rest content with the views expressed in various newspapers and periodicals by men who had read Zola in the original. Among those who wrote on him in the English reviews were Mr. Andrew Lang and Mr. Henry James, but most of the articles that appeared were conveniently anonymous, and therefore, perhaps, essentially abusive, as, for instance, an unsigned paper in "Blackwood's Magazine," the writer of which, not content with attacking Zola's books, thought it as well to libel him as a man. At long intervals there appeared some article in his defence, some statement of his principles and his aims, the best of these being another anonymous paper called "The Literary Creed of Émile Zola,"[2] though even this had a foolishly worded "note" attached to it, showing how little Zola was understood by the average English editor. Such, then, was the position: a dozen or more worthless American versions on the market, and frequent attacks in reviews, magazines, and newspapers, when, in 1884, the first English series of Zola translations was begun by a London publisher, Henry Vizetelly, who, assisted by two of his sons, traded as "Vizetelly & Co."