Mr. George Moore, the novelist, having found the circulating libraries opposed to some of his books, protested vigorously against the three-volume system which placed English fiction at the libraries' mercy. He held that all novels ought to be sold direct to the public, and many other writers agreed with him. Mr. Moore became one of Vizetelly & Co.'s authors, and the firm thereupon put the theory of direct sale to the public into practice. They abandoned the three-volume system altogether, issuing their new novels in one volume only, and it was Henry Vizetelly who fixed the price at six shillings, to be lowered, after the earlier editions, to three shillings and sixpence—those being the figures which still prevail to-day. When therefore in later years the three-volume novel was finally slain it was somewhat impudent on the part of certain publishers to issue advertisements claiming all the merit of the change; for long before they or others joined the movement, Vizetelly & Co., as their catalogues show, were issuing a whole series of novels at the popular price, and quoting, in cordial approval of their initiative, an extract from an article in "The Saturday Review." Doubtless the one-volume system has not done all that was predicted for it, but it has certainly been an improvement on the old one, and it may be fairly claimed that Mr. George Moore and Henry Vizetelly were its pioneers.

After the establishment of his publishing business, Vizetelly had communicated with his son Ernest,[9] who was then living in Paris and had friends and acquaintances among writers, publishers, and booksellers there. Several suggestions which he made in the course of the next few years were adopted by the firm. However the idea of publishing English translations of Zola's works did not originate with him. As a journalist he had to keep himself informed respecting everything that occurred in Paris; and he was fairly familiar with what had been done, written, and said there over a long term of years, particularly as even in his school-days he had begun to assist his father as a newspaper correspondent. Thus he was already acquainted with the salient features of Zola's career, the novelist's long and arduous battle for mastery. He had not read all the Rougon-Macquart volumes then published, but he had followed the exponent of Naturalism in his various newspaper campaigns, and he had seen most of the plays based on his books. Again, he was the only member of his family who, at that time, had ever met the novelist. Not long after the Franco-German War Zola had been pointed out to him by an artist as "the man who had championed Manet"; and since then Vizetelly had seen and elbowed him on various occasions in places of public resort. But only once had there been any real conversation between them, in the presence of others, at the Théâtre des Folies-Bergère, with which Vizetelly had been for a time connected.[10]

It may be added that Vizetelly's life in France had inclined him to the outspokenness of the French, and that experience had shown him there was much rottenness in Parisian society. Thus he had no personal prejudice against Zola's writings, which contained, he knew, a vast amount of truth. But he also knew, likewise by experience, that whenever any horrible scandal arose in Paris, the English newspapers would only print a small portion of the truth, and he, as a correspondent, was thus often debarred from making a plain statement of facts of general interest, such as sometimes affected the moral status of men of very high position. Moreover, although Vizetelly had left England in his boyhood, and in subsequent years had only now and again spent a few days or weeks there (apart from one sojourn of about twelve months' duration), his own work, and the frequent perusal of English books and publications had kept him to a certain point in touch with his kinsfolk. And, so far as he could judge, English literature, like English journalism, was under the thumb of Mrs. Grundy. He had seen no sign indicating that Naturalism would even secure a hearing in England. When, therefore, in 1884, he suddenly heard that Vizetelly & Co. were about to produce "L'Assommoir" and "Nana" in an English dress, it seemed to him that the firm was taking an audacious course, and he did not hesitate to write and say so. He was answered, that, being resident abroad, he did not fully understand the position, and, as some difficulty had arisen with the translation of "L'Assommoir," he was asked to translate a small portion of it, some chapter towards the end of the book, which he did. That, for the time, was the extent of his share in the Zola translations.

The idea of publishing those translations originated, then, with Henry Vizetelly, unless, indeed, it was suggested to him by somebody else. In 1885 his son Ernest, on going to London, found the firm doing a large and increasing business. In addition to French and English writers, several Russian authors, Tolstoï, Dostoieffsky, and Lermontoff,—who were followed a little later by Gogol,—had been added to the firm's catalogue. A series of reprints of the old dramatists, the well-known "Mermaid Series," was being projected;[11] and the Zola translations, so far as they then went, were in wide demand. This surprised Ernest Vizetelly, whose anticipations had been so different. But he yielded to evidence, and even began to think that there was at last some prospect of English people dropping the hypocrisy which had clung to them so long and looking unpleasant facts in the face.

He returned to Paris, where he remained till 1887, when various reasons induced him to take up his residence in London. He had married some years previously, and though his wife was French he particularly desired that his children should retain his nationality. Moreover, he now had the offer of a great deal of work from his father, who was projecting various reprints of French eighteenth-century books, as well as expensive and sumptuous editions of "The Heptameron," "The Decameron," and the works of Rabelais. Some thousands of pounds were spent on those undertakings, but only the first-named eventually saw the light.[12] Arriving in London, Ernest Vizetelly became one of the readers and editors of his father's firm, but for one reason or another he still had little to do with the Zola translations. His father contemplating a new edition of the Gramont Memoirs, he revised the translation alleged to have been edited by Sir Walter Scott, and corrected some scores of errors which he found in it. For the rest, his time was largely spent in researches respecting the proposed version of "The Heptameron," of which he was editor.

Meanwhile Vizetelly & Co. were still issuing translations of modern French fiction, and Mr. George Moore, having occasion to go to Paris, spoke on the firm's behalf to Zola respecting "La Terre," which book the novelist was then preparing. An arrangement was made for the sale of the British rights to Vizetelly & Co., who then knew virtually nothing of the work, apart from the fact that it would deal with the French peasantry. Some time afterwards, however, Zola supplied a brief outline of his book in a letter which has been already quoted.[13] Then various delays ensued, several months elapsing before proofs of the earlier chapters were forwarded to Vizetelly & Co. Those proofs were handed to a translator with whom some difficulty arose, in such wise that they were transferred to another, and Ernest Vizetelly was requested to read and check the English proofs, a task which he occasionally undertook in connection with various translations. He was immediately struck by the boldness of Zola's story, which seemed to surpass in outspokenness any of the novelist's previous works. And at the very outset he deemed certain excisions and alterations advisable.

For instance, he found one of the characters, Hyacinthe Fouan, called by the nickname of "Jesus Christ," and afflicted with a nasty infirmity. The nickname did not particularly surprise him, for during the many years he had spent in Paris, he had known more than one young artist cultivating, notably as regards hair and beard, a resemblance to the traditional portraits of the Christ, and going by that nickname both in the studios and the cafés frequented by artists. It seemed to him quite possible that Zola had found it among the peasantry whom he described. But, however that might be, Vizetelly felt that the nickname would give offence to English readers, and so he did not hesitate to expunge it from the proofs submitted to him. He felt also, that although Hyacinthe's infirmity might be true to life, it would also give offence to people who no longer read Sterne, and who knew little or nothing of Rabelais. Accordingly expurgation again ensued.

But as successive instalments of the proofs reached Ernest Vizetelly, he found in them a good deal of matter, which in his opinion needed "toning" for the English reader. And he was confronted by a difficulty which pursued him subsequently when he himself translated some of Zola's works; that is to say, the French proofs arrived in sections, the translation was supplied in the same manner, and it was therefore difficult to determine what incidents and facts might be really essential, and how far expurgation might be carried without rendering the book unintelligible. Vizetelly spoke on the matter to one of his brothers, and ultimately he put the work on one side, deciding to wait for its completion. Considerable delay ensued in the publication of the translation. Meantime, towards the close of 1887, the original work appeared in Paris, and was virulently attacked by Zola's enemies; while a rumour, subsequently contradicted, spread to the effect that translations had been stopped in various countries. It therefore seemed advisable to proceed cautiously. Finally the matter was laid before Henry Vizetelly, the proofs of the English version were examined from beginning to end, and in conjunction with his son Ernest, he struck out or modified a very large number of passages, with the result that much of the work had to be reimposed. It may be said, then, that the translation as published was undoubtedly an expurgated one.

About this time, that is in March, 1888, Mr. W T. Stead, then editor of "The Pall Mall Gazette," who had made himself notorious some time previously by a series of articles on "The Maiden Tribute of Modern Babylon," applied to Vizetelly & Co. for some information respecting the sales of the various translations from the French, which the firm was publishing, and which certainly circulated widely and attracted great attention. When the matter was laid before Henry Vizetelly, his son Arthur, who took a large part in the management of the business, suggested that the request should not be entertained, for, said he, it was a very unusual one, and publishers were not in the habit of supplying the public with all sorts of particulars about their affairs. That, at the time in question, was quite true, but Henry Vizetelly, who saw no objection to the request, supplied Mr. Stead with an article in which he gave numerous particulars concerning the sales of his publications. The article, as the sequel showed, was somewhat injudiciously worded in various respects. For instance, it conveyed an impression that—unlike the crude and mangled American versions of Zola which were then in the market—the Vizetelly translations of that author were absolutely unmutilated. As a matter of fact, none of them was an exact replica of the original, all had been expurgated more or less, though care had invariably been taken to preserve the continuity of the narrative. Further, though Vizetelly had very good grounds for asserting that he reckoned it a bad week when the sale of the Zola translations fell below a thousand volumes, this statement, which seemed at first sight to indicate a very large circulation,[14] was again indiscreet, and was eagerly seized hold of and magnified by those who were already lying in wait to destroy him.

Of the inner workings of that conspiracy the writer might perhaps say a good deal, but for the purposes of this narrative, the facts which appeared on the surface are sufficient. A campaign was started, chiefly against Vizetelly & Co., and ostensibly for the purpose of protecting boys and girls, against what was called "pernicious literature." A society styling itself the "National Vigilance Association" eventually took the matter in hand. Its secretary, the person usually representing it in public, was a man named Coote; the agent for its publications was a Protestant fanatic named Kensit;[15] among those who gave it their countenance was W. T. Stead, then, as already mentioned, editor of "The Pall Mall Gazette." The publications of Kensit on "The High Church Confessional," and those of Stead on "The Maiden Tribute of Modern Babylon," would have seemed to indicate that both Kensit and Stead favoured the doctrine of outspokenness or publicity to which Zola gave effect in his novels, the doctrine which he summed up in the words, "Let all be set forth so that all may be healed." But although in the estimation of Kensit and Stead it was quite right that they should speak out, the idea of allowing Zola the same privilege was nonsense. He was Belial, whereas of them it might be said: "Mark the perfect men, and behold the upright." Thus they might circulate descriptions of vice,—even allow them, as in the case of "The Maiden Tribute," to be hawked about the streets in penny numbers[16]; but Zola must not picture vice in his books.