[328] Vult.

[329] Cuvier, Histoire des Sciences Naturelles, vol. i, p. 166.

[330] Cuvier, vol. i, p. 264.

[331] The Physiologus probably originated at Alexandria in the first century A.D., and was translated into the Latin about the end of the fourth century. It was very popular with the church fathers. Isidore’s De Animalibus exhibits its influence in many passages. See Lauchert, Physiologus (Strassburg, 1891), p. 103. A Greek version of the Physiologus is given by Lauchert and a Latin by Cahier in Mélanges d’Archéologie, Paris, vols. ii, iii, iv (1851–53).

[332] Superacta pernicie veneni.

[333] The Greek is μῦς.

[334] A notion found in the Physiologus.

[335] This animal is of literary origin and illustrates the danger of a literary science. For some reason the Septuagint translators translated the Hebrew word for lion in Job 4:11 by the word μυρμηκολέων. The commentators later on, in their efforts to explain the term, evolved a new animal, a compound of ant and lion. See Lauchert, Geschichte des Physiologus, p. 21, and art. “Physiologus” in the Encyclopedia Britannica, 11th ed.

[336] Aranea, vermis aeris, 12, 5, 2.

[337] ἔχω, ναῦς.