The first household which Gogol brings us to visit, in company with the purchaser of dead souls, is that of the Manilof family. At the very approach to the village of Manilovka, you begin to feel an impression of vulgarity, of vapidness, and of ennui. The country is poor, but it does not exclude pretentiousness: in the bottom is a greenish pond, like a billiard-cloth, and on the higher part of the rising ground a few atrophied birches. Under two of these decrepit and consumptive trees stands an arbor with flat roof, with green painted lattice-work, the entrance of which is made by two little pillars with a pediment, on which can be read the inscription: “Temple de la méditation solitaire.”

The frame is entirely appropriate to the characters. Manilof is a pale blonde, with eyes blue as faïence. “His ever-smiling face, his ever-sugared words, make you say at first, ‘What a good and amiable man!’ The next minute you will not say any thing; and the third you ask yourself, ‘What the deuce is this man, anyway?’” Above all, he is a man weary of life. He has not a passion, or a hobby, or a fault. He has nothing decisive in his character. At one time he was in the service; and he left in the army the reputation of being a very gentle officer, but a “spendthrift of Levant tobacco.” After returning to his estate, he allowed the management of it to go as chance would have it. “When one of his peasants came to find him, and said, scratching the nape of his neck, ‘Barin, let me go and find some work so as to earn enough to pay my obrok (quit-rent);’—‘All right, go ahead!’ he replied, drawing a full whiff from his pipe; and he did not take the trouble to think that this man wanted to get out of his sight so as to have a better chance to indulge in his habits of drunkenness.” Manilof himself is continually plunged in a sort of somnolent revery which is like intoxication of the mind. His thoughts do not emerge from the embryonic state, but they come back with the persistence of the fixed idea in the brain of a man who has no ideas. His bureau always has the same book open at the same place. The parlor of his house was hung round with silk and luxuriously furnished many years ago. It has always lacked two arm-chairs, “which aren’t done yet;” and this has been so since the first days of his marriage. A bronze candelabrum, which is an object of art, has as a pendant a wretched copper candlestick, out of shape, humpbacked, soiled with tallow.

This disorder disturbs no one in the house. Manilof and his wife are enchanted with every thing,—with themselves, with their children, with their neighbors, with the city of N——. Every tchinovnik is the “most distinguished, the most lovable, the most honorable of men.” People so prone to admiration and to praise melt into gush at the visit of their guest. He, in his turn, praises Manilof’s merits to the skies, goes into ecstasies over the precocious intelligence of their two sons Alcides and Themistocles; and when he has charmed them all by his delicate attentions, he takes Manilof aside, and asks if he has lost many peasants since the last census. The proprietor, in great perplexity as to what answer to give, summons his prikashchik, formerly a peasant, who has cut his beard and thrown his kaftan to the winds, a great friend of the feather-bed and fine down foot-warmers, godfather or relative of all the big-wigs of the village, a tyrant over the poor devils whom he loads down with fees and tasks. The chubby old fellow, who gets up at eight o’clock in the morning, and who gets up simply to put his red-copper samovar on the table, and then to tipple his tea like a gourmand for an hour and a half, has no greater knowledge than his master about the insignificant question of the mortality of the serfs. “The number of the dead? That’s something we don’t take note of. How’s that?—the number of the dead? No one has had the idea of counting them, naturally.”

Tchitchikof asks to have an exact list made out, with the names, surnames, nicknames, dates of birth, color of eyes, tints of hair. When the prikashchik has gone, Tchitchikof comes to the delicate explanation. At first Manilof takes his guest to be crazy; but his face has nothing about it that is not re-assuring. He still hesitates, in the fear of some illegality. The purchaser dispels this fear. The bill of sale will not say any thing about dead souls. “Dead? Never! We will have them entered as living; they are so inscribed on the official registers. No one shall ever induce me to break the law. I respect it. I have suffered enough from my uprightness during my career as a tchinovnik. Duty first, the law above all things. That’s the kind of man I am, and I shall die the same. When the law speaks, there must be no objections!” Manilof is therefore re-assured; and when he is convinced that the crown has only to gain by this exchange of property, even though it be fictitious, he offers all his dead souls for nothing. He would like to have many other occasions to show his new friend “all the drawing of his heart, all the magnetism of his soul.” The friend takes his departure, promising the precocious children some toys; and “when the cloud of dust raised by the britchka had drifted away, Manilof came into the house again, sat down, and abandoned himself to the sweet thought that he had shown his crony a perfect amiability, such as might have been expected from his eminently benevolent and complaisant soul.”

Not all his negotiations come to this successful issue with such ease. In driving over to the house of the laconic giant Sabakévitch, the equipage gets off the track, and the carriage is overturned directly in front of a country-house where an old Russian lady, Mrs. Karabotchka, lives. As in the case of Manilof, the appearance of the landscape in some degree gives the clew to the character of the native. The landscape is little else than a nest for poultry. Fowls of every sort fill the court-yard, behind which stretch vegetable-gardens, variegated here and there with fruit-trees protected by great webs of thread. Amid this vulgarly utilitarian nature, rises a pole which ends in a bar shaped like a cross; and on the arm of this cross is nailed a nightdress, surmounted by a damaged bonnet belonging to “the lady and mistress of all this property.”

Tchitchikof does not waste so much politeness upon Nastasia Petrovna (these are the lady’s given names) as upon Manilof. He is Russian; that is to say, he possesses in perfection all those shades of speech and all those different intonations by which it is possible to show the one with whom you are speaking, veneration, respect, deference, esteem, vulgar consideration, disdainful familiarity, and, descending still lower, all degrees of patronage, even to the extreme limit of scorn. Accordingly he opens his project in free-and-easy style. But the proposition shocks the worthy woman. “What do you want to do with my dead?” she asks, fixing upon him two great eyes streaked with yellow saffron. She suspects some shrewd trick in this business; and her obstinacy, characteristic of the narrow-minded but calculating baba, finally exasperates the purchaser, who gets carried away, pounds the floor with a cane-seated chair within his reach, and to the old woman’s horror mingles the name of the Devil in his furious exclamations. These violent actions, however, have less effect than a promise deftly introduced into the conversation: “I wanted to buy of you your various farm products[21] because I have charge of various crown contracts.” This mention of the crown brings the old blockhead to terms. “Nu, yes, I consent. I am ready to sell them for fifty paper rubles. Only look, my father, at that question of supplies. If it happens you want rye-flour or buckwheat, or grits, or slaughtered neats, then please don’t forget me.” One good turn deserves another. The contract is instantly drawn up; and Mrs. Karabotchka, seeing her guest fetch forth from his travelling outfit a supply of newly stamped paper, arranges to have him leave a package for five rubles in case of necessity.[22]

All this comedy would be well worth translating word for word. The situation already treated in the preceding canto is here renewed with consummate art. The characters are developed in broad light: the contrasts are forcibly brought out; the drawing is full of freedom in its requisite vulgarity; the coloring is full of brilliancy in its rather trivial boldness. This country scene is itself enclosed between two capital bits of narration, opening and ending the chapter or canto with a symmetry of the most skilful effect.

At the beginning of the episode comes the soliloquy of Selifan the coachman, with his horses, already mentioned; the britchka’s wanderings in a pouring rain, across roads torn up by the storm; finally the catastrophe which sends the whole equipage to the bottom of a ditch into the mud.

At the end of the canto we have the britchka’s return guided by a little girl of the neighborhood, a sort of wild Indian with bare legs literally shod with fresh mire. Selifan drives his team with a silent care which makes a pointed contrast with his loquacious spirit the day before. The horses, especially the mottled one, miss his discourses; for he substitutes for them a hail-storm of treacherous goads in the fat, pulpy, soft, delicate, and sensitive portions of their bodies. At last, when the carriage has emerged from the region of mud, and has passed all these roads, running, in every sense of the word, “like crawfish at market when they are allowed to escape from the bag;” and when the coachman has reached the highway, and caught a glimpse of the public house, “he reined in his team, helped the little maiden to dismount, and, as he helped her, he looked at her for the first time. He muttered between his teeth, ‘What muddy legs! hu! hu! hu! all the way from here home, she will soil the clean grass!’ Tchitchikof gave the little maiden a copper coin, about two kopeks: she turned her back quick as a flash, and off she went, starting with five or six mad gambols; she was enchanted at the splendid gift, still more enchanted at having been allowed to sit on the coach-box of the britchka.”

At the public house Tchitchikof falls in with a character whom he has already met at the crown solicitor’s at dinner, where his familiarity surprises him, less, however, than his skill at cards, and the suspicious way in which the other players watch his fingers. He is a terrible braggart, and he carries off the traveller willy-nilly. Once again the domain resembles the owner. Nozdref is a great hand for going to fairs, a mighty tippler, a mighty gambler, a mighty liar, or, as they say in Russia of these impudent improvisers, “a mighty maker of bullets.” He is always ready to sell all his possessions at a bargain. He sometimes wins at play, and he spends his gains in purchases of every sort. The booths at the fairs in a few hours absorb all his winnings. Generally he loses; and, with the forlorn hope of getting back his money, he casts into the same hole his watch, his horses, and both carriage and coachman. Some friend has to carry him home in a simple short overcoat of Bokharian stuff, despoiled and shorn, but filled only with thoughts of having his revenge next market-day. This imbecile’s country-house has nothing more remarkable than his kennels, where beasts of every race growl and bark. As to the mill, the clamp which tightens the mill-stone is missing. The fields lie fallow. Nozdref’s work-shop is adorned only with Turkish guns, swords, poniards; add to that, pipes of every clay and of every size, and an old hand-organ. Here the negotiations about dead souls do not run smoothly. Nozdref treats his man as though he were a liar, a sharper: he wants to compel him to a bargain no less preposterous than disadvantageous; then he offers to put up souls at lansquenet. Tchitchikof, in spite of insults, accepts only a part of the queens; and the game has hardly begun before he refuses to play in consequence of the strange pertinacity shown by his adversary’s sleeve in pushing forward the cards which are not in the game. Hence a terrible quarrel. Nozdref seizes the suspicious player by the throat, and calls his valets to thrash him. The comedy is changing into a tragedy. The purchaser of souls is paler than one of his dead. At the critical moment a carriage drives up, and from it descends the deus ex machinâ, a police-officer, who comes to arrest Nozdref for assault and battery committed by him and some other gentlemen on the person of a Mr. Maksimof, whom they had beaten on leaving some orgy.