[NOTE 20. PAGE 54]

The dictum of Aristotle in reference to metre in poetry related only to epic and dramatic verse, for what we understand as lyric poetry was separated by the Greeks as song in which of course metre is compulsory. It is doubtful whether a single definition can cover both epic poetry, whose beauty lies almost wholly in the substance, and lyric verse where the beauty rests chiefly in qualities of expression and musical form, and in which indeed the substance may be altogether negligible. A cursory examination of Watts-Dunton's definition of "Poetry," which is admittedly the best put forward in recent times, shows its entire inadequacy. "Absolute poetry," he says, "is the concrete and artistic expression of the human mind in emotional and rhythmical language."[a] This would exclude from the art some of the finest sacred verse, which, though in the form of prose, has been recognized as poetry from time immemorial. Metre is only one of the devices of the poet for accomplishing his end—-the presentation of beautiful pictures upon the mind, but in high poetry there is a still more compulsory artifice which is not included in Watts-Dunton's definition, and that is metaphor. In the form of words the details of a picture can only be dealt with successively, and not simultaneously, and without metaphor the poet would sometimes be in the position of the painter who should present a dozen different pictures each containing only one part of a composition, and call upon the observer to put the pieces together in his mind. Further the term "absolute" in the definition quoted has no comprehensible meaning if it does not exclude a good deal of verse which is commonly recognized as poetry, while, as is admitted by Watts-Dunton, there is much accepted lyric verse without concrete expression.

In high poetry as in high painting, the beauty appeals both to the senses and the mind, and in each art the quality descends as the sensorial overbalances the intellectual appeal, and the effect becomes more ephemeral. In the very highest of the plastic arts, colour has little value except in assisting definition; and in the very highest poetry musical form has only an emphasizing value, for the sensorial beauty arising from form in the one case, and form and action in the other, entirely overpowers the harmonies of colour and tone respectively. But colour without design is meaningless, so that it cannot be applied in the fine arts apart from design: hence in painting, colour presents no complication in respect of definition. On the other hand music, with or without association with poetry, is equally an art since in either case it imitates the effects of human emotions in a beautiful way. Thus, where metre is present poetry is a combined art, and seeing that metre may not be present, a definition of "Poetry" must cover what may be in one case a pure, and in another, a compound art.

[a] Article on "Poetry," Encyclopædia Britannica, 11th edition.

[NOTE 21. PAGE 55]

There seems to be a tendency to overestimate the disparity between translations of high poetry and the originals. The value of a translation depends primarily upon the character of the thing translated, since it is the form that is unreproducible in another tongue, and not the substance. In epic and dramatic poetry where the form is of secondary importance, a good literal translation may come much nearer to the original than a translation of a lyric where the form is usually of at least equal importance with the substance. We lose less of Homer or Sophocles than of Sappho or Theocritus in translation. In the case of epic poetry the higher its character, the closer to the original appears the translation, because the form is of less relative importance. More of Dante is lost than of Homer in literal translation, but the difference narrows when the new versions are in metrical form, for the use of metre in translation is necessarily more detrimental as the substance of the original increases in power, and this relative weakening is emphasized as the beauty of form in the translation is raised. Pope is farther from Homer than Chapman, and Chapman than the prose translations of Buckley and Lang. As we descend in the scale of the art, so it becomes more difficult to reproduce the poet in translation, and in most lyric poetry the beauty seems almost entirely lost in another tongue from the original, though when the substance is of weight, and the translator is himself a good poet, he sometimes gives us a paraphrase with a high beauty of its own. Some modern poets seem to eschew substance altogether. Much of the verse of esteemed French and Belgian poets is quite meaningless in literal translation, the authors relying for the effects entirely upon musical form and beauty of expression.

[NOTE 22. PAGE 66]

Lessing points out this remarkable picture of Homer as emphasizing the beauty of Helen, observing:

What could produce a more vivid idea of beauty than making old age confess that it is well worth while the war which cost so much blood, and so much treasure?

Nevertheless the remark of the old men does not seem to mean so much as the description of the sages and their reference to the goddesses. It is difficult to imagine several wise men agreeing that the sanguinary war of nine years was really excusable in view of Helen's beauty, and the statement therefore is naturally received as a permissible overcolour. Consequently the effect of the remark would be discounted, and unlikely to be sufficient for the purpose of the poet. True, the Greeks seem to have been childlike sometimes in their simplicity, but there is no evidence that they were so wanting in a sense of proportion as to accept literally this opinion of the elders. But when we observe the senility of the elders, and the physical feebleness which has apparently rendered them incapable of sensual pleasures, then indeed we must marvel at a beauty which excites their emotions so powerfully as to bring the goddesses to their minds.[a]