Still finer instances of the use of brevity in expresssion by the orator are to be found in the speeches of Demosthenes. For example in his oration On the Crown he says: "Man is not born to his parents only, but to his country." A whole volume on the meaning and virtue of patriotism could not say more: hence the sublime art. The simple statement lights a torch by which we examine every convulsion in history; presents a moving picture in which we see the motives and aspirations guiding the patriots of a hundred generations; sets an eternal seal of nobility upon the love of man for his native country. And a few words suffice. The same thought might be elaborated into a large volume, but the art would fly with the brevity.

[a] On the Sublime, XV., William Smith translation.

[NOTE 24. PAGE 68]

There are many translations of the Ode to Anactoria, but the best of them reflects only slightly the depth of passion in the original. The version which most nearly represents the substance, while maintaining the unhalting flow of language, is perhaps that of Ambrose Philips (1675-1749), which runs thus:—-

Blest as th' immortal gods is he,
The youth who fondly sits by thee,
And hears, and sees thee all the while
Softly speak, and sweetly smile.
'Twas this deprived my soul of rest,
And raised such tumults in my breast;
For while I gazed, in transport tost,
My breath was gone, my voice was lost.
My bosom glowed; the subtle flame
Ran quick through all my vital frame;
O'er my dim eyes a darkness hung;
My ears with hollow murmurs rung.
In dewy damps my limbs were chilled;
My blood with gentle horrors thrilled;
My feeble pulse forgot to play;
I fainted, sunk, and died away.

The English reproductions of this ode in the Sapphic measure are not very successful, the difficulty of course being due to the practical impossibility of fulfilling the quantitative conditions of the strophe without stilting the flow of language, or unduly varying the substance. But it has been shown by Dr. Marion Miller in his translation of Sappho's Hymn to Aphrodite, which is much higher in substance and somewhat less condensed in expression than the Ode to Anactoria, that with certain liberties in respect of quantities, a very beautiful semblance of the Sapphic measure may be produced in English. His translation of this hymn is unquestionably the best in our language, though this is perhaps partly due to the fact that he is almost the only translator who has adhered to the text in regard to the sex of the loved person. To make the object of affection a man seems inappropriate to the language employed in the verse. (It is proper to mention that a license taken by Dr. Miller in his translation—-where he renders the passage relating to the sparrows, as "clouding with their pinions, Earth's wide dominions"—suggested to the present writer the somewhat similar picture to be found on Page 111.)

PLATE 26

St. Margaret, by Raphael
(Louvre)

(See [page 250])