So also the Serjeant of the Law was distinguished his, for the period, plain dress—
"He rood but hoomly in a medlee cote" (A, 328).
Gildersleeve is now rare in England, though it still flourishes in the United States. [Footnote: We have several instances of this phenomenon. A familiar example is Lippincott, a surname of local origin (Devonshire). But Bardsley's inclusion of American statistics is often misleading. It is a well-known fact that the foreign names of immigrants are regularly assimilated to English forms in the United States. In some cases, such as Cook for Koch, Cope (Chapter XII) for Kopf, Stout (Chapter XXII) for Stolz or Stultz, the change is etymologically justified. But in other cases, such as Tallman for Thalmann, dale-man, Trout for Traut, faithful, the resemblance is accidental. Beam and Chestnut, common in the States but very rare in England, represent an imitative form of Böhm or Behm, Bohemian, and a translation of Kestenbaum, chestnut tree, both Jewish names. The Becks and Bowmans of New York outnumber those of London by about five to one, the first being for Beck, baker (Chapter XV), and the second for Baumann, equivalent to Bauer, farmer. Bardsley explains the common American name Arrison by the fact that there are Cockneys in America. It comes of course from Arend, a Dutch name related to Arnold.
"A remarkable record in changes of surname was cited some years ago by an American correspondent of Notes and Queries. 'The changes which befell a resident of New Orleans were that when he moved from an American quarter to a German neighbourhood his name of Flint became Feuerstein, which for convenience was shortened to Stein. Upon his removal to a French district he was re-christened Pierre. Hence upon his return to an English neighbourhood he was translated into Peters, and his first neighbours were surprised and puzzled to find Flint turned Peters.'"
(Daily Chronicle, April 4, 1913.)]
Names like Beard, Chinn, Tooth were conferred because of some prominent feature. In Anglo-French we find Gernon, moustache, now corrupted to Garnham, and also al gernon, with the moustache, which has become Algernon. But we have already seen (Chapter XIII) that some names which appear to belong to this class are of local origin. So also Tongue is derived from one of several places named Tong or Tonge, though the ultimate origin is perhaps in some cases the same, a "tongue" of land. Quartermain is for Quatre-mains, perhaps bestowed on a very acquisitive person; Joscius Quatre-buches, four mouths, and Roger Tunekes, two necks, were alive in the twelfth century; and there is record of a Saracen champion named Quinze-paumes, though this is perhaps rather a measure of height. Cheek I conjecture to be for Chick. The odd-looking Kidney is apparently Irish. There is a rare name Poindexter, appearing in French as Poingdestre, "right fist." [Footnote: President Poincaré's name appears to mean "square fist."] I have seen it explained as from the heraldic term point dexter, but it is rather to be taken literally. I find Johannes cum pugno in 1184, and we can imagine that such a name may have been conferred on a medieval bruiser. There is also the possibility, considering the brutality of many old nicknames, that the bearer of the name had been judicially deprived of his right hand, a very common punishment, especially for striking a feudal superior. Thus Renaut de Montauban, finding that his unknown opponent is Charlemagne, exclaims—
"J'ai forfait le poing destre dont je l'ai adesé (struck)."
We have some nicknames describing gait, e.g. Ambler and Shaylor—
"I shayle, as a man or horse dothe that gothe croked with his leggs, je vas eschays" (Palsgrave) —
and perhaps sometimes Trotter. If George Eliot had been a student of surnames she would hardly have named a heroine Nancy Lammiter, i.e. cripple—