says Prince Hal to Bardolph. In the old editions this is spelt manour or mainour and means "in the act." It is an Anglo-French doublet of manœuvre, late Lat. manu-opera, handiwork, and is thus related to its homonym manner, Fr. manière, from manier, to handle. Another doublet of manœuvre is manure, now a euphemism for dung, but formerly used of the act of tillage—
"The manuring hand of the tiller shall root up all that burdens the soil."
(Milton, Reason of Church Government.)
Inure is similarly formed from Old Fr. enœuvrer, literally "to work in," hence to accustom to toil.
John Gilpin's "good friend the calender," i.e. the cloth-presser, has nothing to do with the calendar which indicates the calends of the month, nor with the calender, or Persian monk, of the Arabian Nights, whom Mr Pecksniff described as a "one-eyed almanack"—
"'A one-eyed calender, I think, sir,' faltered Tom.
"'They are pretty nearly the same thing, I believe,' said Mr Pecksniff, smiling compassionately; 'or they used to be in my time.'"
(Martin Chuzzlewit, Ch. 6.)
The verb to calender, to press and gloss cloth, etc., is from Old Fr. calendrer (calandrer), "to sleeke, smooth, plane, or polish, linnen cloth, etc." (Cotgrave). This word is generally considered to be related to cylinder, a conjecture which is supported by obsolete Fr. calende, used of the "rollers" by means of which heavy stones are moved.