"Feed him with apricocks and dewberries."

(Midsummer Night's Dream, iii. 1.)

represents the Spanish or Portuguese form. Ger. Aprikose comes, via Dutch, from the French plural. The word was adopted into the Romance languages from Arab. al-barquq, where al is the definite article (cf. examples on p. [115]), while barquq comes, through medieval Greek, from Vulgar Lat. præcoquum, for præcox, early-ripe. Thus the word first crossed the Adriatic, passed on to Asia Minor or the North coast of Africa, and then travelling along the Mediterranean re-entered Southern Europe.

ARABIC TRADE WORDS

Many other Arabic trade words have a similar history. Carat comes to us, through French, from Italian carato, "a waight or degree called a caract" (Florio). The Italian word is from Arabic, but the Arabic form is a corruption of Gk. κεράτιον, fruit of the locust tree, lit. little horn, also used of a small weight. The verb to garble, now used only of confusing or falsifying,[20] meant originally to sort or sift, especially spices—

"Garbler of spices is an officer of great antiquity in the city of London, who may enter into any shop, warehouse, etc., to view and search drugs, spices, etc., and to garble the same and make them clean."

(Cowel's Interpreter.)

It represents Span. garbellar, from garbello, a sieve. This comes from Arab. ghirbāl, a sieve, borrowed from Lat. cribellum, diminutive of cribrum. Quintal, an old word for hundred-weight, looks as if it had something to do with five. Fr. and Span. quintal are from Arab. qintar, hundred-weight, which is Lat. centenarium (whence directly Ger. Zentner, hundred-weight). The French word passed into Dutch, and gave, with a diminutive ending, kindekijn, now replaced by kinnetje, a firkin.[21] We have adopted it as kilderkin, but have doubled its capacity. With these examples of words that have passed through Arabic may be mentioned talisman, not a very old word in Europe, from Arab. tilsam, magic picture, ultimately from Gk. τελεῖν, to initiate into mysteries, lit. to accomplish, and effendi, a Turkish corruption of Gk. αὐθέντης, a master, whence Lat. authentic.

Hussar seems to be a late Latin word which passed into Greece and then entered Central Europe via the Balkans. It comes into 16th-century German from Hungar. huszar, freebooter. This is from a Serbian word which means also pirate. It represents medieval Gk. κουρσάριος, a transliteration of Vulgar Lat. cursarius, from currere, to run, which occurs also with the sense of pirate in medieval Latin. Hussar is thus a doublet of corsair. The immediate source of sketch is Du. schets, "draught of any picture" (Hexham), from Ital. schizzo, "an ingrosement or first rough draught of anything" (Florio), whence also Fr. esquisse and Ger. Skizze. The Italian word represents Greco-Lat. schedium, an extempore effort.

Assassin and slave are of historic interest. Assassin, though not very old in English, dates from the Crusades. Its oldest European form is Ital. assassino, and it was adopted into French in the 16th century. Henri Estienne, whose fiery patriotism entered even into philological questions, reproaches his countrymen for using foreign terms. They should only adopt, he says, Italian words which express Italian qualities hitherto unknown to the French, such as assassin, charlatan, poltron! Assassin is really a plural, from the hachaschin, eaters of the drug haschish, who executed the decrees of the Old Man of the Mountains. It was one of these who stabbed Edward Longshanks at Acre. The first slaves were captive Slavonians. We find the word in most of the European languages. The fact that none of the Western tribes of the race called themselves Slavs or Slavonians shows that the word could not have entered Europe via Germany, where the Slavs were called Wends. It must have come from the Byzantine empire via Italy.