LATEEN—GUINEA-PIG

An argosy, formerly also ragusye, was named from the Adriatic port of Ragusa, and a lateen sail is a Latin, i.e. Mediterranean, sail; gamboge is the Fr. Cambodge, Cambodia, and indigo is from Span. indico, Indian. Of wines, malmsey, chiefly remembered in connection with George of Clarence, and malvoisie are doublets, from Monemvasia in the Morea. Port is named from Oporto, i.e. o porto, the harbour (cf. le Havre), and sherry (see p. [116]) from Xeres, Lat. Cæsaris (urbs); cf. Saragossa, from Cæsarea Augusta.

But it is possible to be mistaken in connecting countries with products. Brazil wood is not named from the country, but vice-versâ. It was known as a dye-wood as early as the 12th century, and the name is found in many of the European languages. The Portuguese navigators found large quantities of it in South America and named the country accordingly. They christened an island Madeira, timber, Lat. materia, for a similar reason. The canary comes from the Canary Islands, but its name is good Latin. The largest of these islands, Canaria, was so called by the Romans from the dogs found there. The guinea-fowl and guinea gold came first from the west coast of Africa, but the guinea-pig is a native of Brazil. The name probably came from the Guinea-men, or slave-ships, which regularly followed a triangular course. They sailed outward to the west coast of Africa with English goods. These they exchanged for slaves, whom they transported to the West Indies, the horrible "middle passage," and finally they sailed homeward with New World produce, including, no doubt, guinea-pigs brought home by sailors. The turkey is also called guinea-fowl in the 17th century, probably to be explained in the same way. The German name for guinea-pig, Meerschweinchen, seems to mean little pig from over the sea.

Guinea was a vague geographical expression in the 17th century, but not so vague as India or Turkey. Indian ink comes from China (Fr. encre de Chine), and Indian corn from America. The names given to the turkey are extraordinary. We are not surprised that, as an American bird, it should be naturally connected with India; cf. West Indies, Red Indian, etc. Turk was in the 16th and 17th centuries a vague term for non-Christians—

"Jews, Turks, infidels, and hereticks."

(Collect for Good Friday.)

and we find also Turkey wheat for maize. The following names for the turkey, given in a Nomenclator in eight languages, published in Germany in 1602, do not exhaust the list:—

German.—Indianisch oder Kalekuttisch[39] oder Welsch[40] Hun.
Dutch.—Calcoensche oft Turckische Henne.
French.—Geline ou poulle d'Inde, ou d'Africque.
Italian.—Gallina d'India.
Spanish.—Pavon (peacock) de las Indias.
English.—Cok off Inde!

No doubt the turkey was confused with other birds, for we find Fr. geline d'Inde before the discovery of America. D'Inde has become dinde, whence a new masculine dindon has been formed.

HANSOM