Every language has an immense number of metaphors to describe the various stages of intoxication. We, as a seafaring nation, have naturally a set of such metaphors taken from nautical English. In French and German the state of being "half-seas over" or "three sheets in the wind," and the practice of "splicing the main-brace" are expressed by various land metaphors. But the more obvious nautical figures are common property. We speak of being stranded; French says "échouer (to run ashore) dans une entreprise," and German uses scheitern, to strand, split on a rock, in the same way.

Finally, we observe the same principle in euphemism, or that form of speech which avoids calling things by their names. Euphemism is the result of various human instincts which range from religious reverence down to common decency. There is, however, a special type of euphemism which may be described as the delicacy of the partially educated. It is a matter of common observation that for educated people a spade is a spade, while the more outspoken class prefers to call it a decorated shovel. Between these two classes come those delicate beings whose work in life is—

"le retranchement de ces syllabes sales
Qui dans les plus beaux mots produisent des scandales;
Ces jouets éternels des sots de tous les temps;
Ces fades lieux-communs de nos méchants plaisants;
Ces sources d'un amas d'équivoques infâmes,
Dont on vient faire insulte à la pudeur des femmes."

(Molière, Les Femmes savantes, iii. 2.)

In the United States refined society has succeeded in banning as improper the word leg, which must now be replaced by limb, even when the possessor is a boiled fowl, and this refinement is not unknown in England. The coloured ladies of Barbados appear to have been equally sensitive—

"Fate had placed me opposite to a fine turkey. I asked my partner if I should have the pleasure of helping her to a piece of the breast. She looked at me indignantly, and said, 'Curse your impudence, sar; I wonder where you larn manners. Sar, I take a lilly turkey bosom, if you please.'"

(Peter Simple, Ch. 31.)

This tendency shows itself especially in connection with the more intimate garments and articles intended for personal use. We have the absurd name pocket handkerchief, i.e., pocket hand-cover-head, for a comparatively modern convenience, the earlier names of which have more of the directness of the Artful Dodger's "wipe." Ben Jonson calls it a muckinder. In 1829 the use of the word mouchoir in a French adaptation of Othello caused a riot at the Comédie Française. History repeats itself, for, in 1907, a play by J. M. Synge was produced in Dublin, but—

"The audience broke up in disorder at the word shift."

(Academy, 14th Oct. 1911.)