Rampart is from Old Fr. rempar, a verbal noun from remparer, to repair; cf. Ital. riparo, "a rampire, a fort, a banke" (Florio). By analogy with Old Fr. boulevart (boulevard), of German origin and identical with our bulwark,[93] rempar became rempart. The older English form occurs in the obsolete rampier or rampire, which survive in the dialect ramper, embankment, causeway. For the spelling rampire we may compare umpire (p. [113]). The apple called a jenneting, sometimes "explained" as for June-eating, was once spelt geniton, no doubt for Fr. jeanneton, a diminutive of Jean. It is called in French pomme de Saint-Jean, and in German Johannisapfel, because ripe about St John's Day (June 24). The modern form is due to such apple names as golding, sweeting, codlin, pippin.

In the records of medieval London we frequently come across the distinction made between people who lived "in the city," Anglo-Fr. deinz (dans) la cité, and "outside the city," Anglo-Fr. fors (hors) la cité. The former were called deinzein, whence our denizen, and the latter forein.[94] The Anglo-French form of modern Fr. citoyen was citein, which became citizen by analogy with denizen. The following passage from a medieval London by-law shows how rigid was the division between "denizen" and "foreign" traders—

"Item, qe nulle pulletere deinzeyn n'estoise a Carfeux del Ledenhalle deins mesoun ne dehors, ove conilles, volatilie, n'autre pulletrie pur vendre ... issint qe les forreins pulleters, ove lour pulletrie, estoisent par eux mesmes, et vendent lour pulletrie sur le cornere de Ledenhalle, sanz ceo qe ascuns pulletere deinzein viegne ou medle en vent ou en achate ove eux, ne entre eux."[95]

(Liber Albus.)

Even words which have opposite meanings may affect each other by association. Thus Lat. reddere, to give back, became Vulgar Lat. *rendere by analogy with prendere (prehendere), to take away; hence Fr. rendre. Our word grief, from Fr. grief, is derived from a Vulgar Lat. *grĕvis, heavy (for grăvis), which is due to lĕvis, light.

TITMOUSE—PURLIEU

The plural of titmouse is now usually titmice, by analogy with mouse, mice, with which it has no connection. The second part of the word is Anglo-Sax. māse, used of several small birds. It is cognate with Ger. Meise, titmouse, and Fr. mésange, "a titmouse, or tittling" (Cotgrave). Tit, of Norse origin, is applied to various small animals, and occurs also as a prefix in titbit or tidbit. Cf. tomtit (p. [37]).

The Spanish word salva, "a taste, a salutation" (Percyvall), was used of the pregustation of a great man's food or drink. We have given the name to the tray or dish from which the "assay" was made, but, by analogy with platter, trencher, we spell it salver. In another sense, that of a "salutation" in the form of a volley of shot, we have corrupted it into salvo. With the use of Span. salva we may compare that of Ital. credenza, lit. faith, "the taste or assaie of a princes meate and drinke" (Florio), whence Fr. crédence, side-board, used in English only in the ecclesiastical compound credence table, and Ger. credenzen, to pour out.

In spoken English the ending -ew, -ue, of French origin, has been often changed to -ee, -ey. Thus pedigree was formerly pedigrew (see p. [77]). The fencing term veney

"I bruised my shin the other day with playing at sword and dagger with a master of fence—three veneys for a dish of stewed prunes."