[15] ciertos lienzos, certain personages. A phrase used in certain parts of Latin America in referring to a person or persons without actually naming them.
[16] ahora mismo, just now; this moment. VARIANTS: Throughout Spanish America the expression ahorita is used to denote the present moment and also in referring to the very near future.
[17] ¿Cómo van esos...? How are those (plans) getting on?
[18] Así no más, So so, only. VARIANT: Así así.
[19] adonde tú sabes, you know where. VARIANTS: Al punto que tú conoces; adonde te dije.
[20] ¿Sabes tú? Note: Verbs of the second person singular in the present Indicative, as well as in the Infinitive, show a peculiar tendency in Argentina. The present Indicative of amar, temer, partir becomes amás, temés, partís, respectively, all irregularities being suppressed. The Subjunctive forms become: amés, temás, partás, respectively, and the Imperative is formed by simply dropping the last letter of the infinitive: amá, temé, partí. According to this interesting tendency, the form eres becomes sos. When using these forms the pronoun tú is changed to vos. These forms are already so commonly used by all social classes in Argentina, that they require some mention here.
[21] ¿Tienes tú algún otro...? Have you any other (data)?
[22] ¡Caramba! Is it possible! Equivalent to our “Great Scott!” VARIANTS: ¡Caracoles! ¡diablo! In Colombia they say ¡carrizo!
[23] ¡Bravo! Fine! good! VARIANT: ¡Bien!
[24] mis capitalistas. Note colloquial use of possessive pronoun.