Hope sank again when I placed my cheek on the damp sill, and my ear to the chink. My men were close round the table referring to papers which I heard rustle. Dollmann’s “report” was evidently over, and I rarely heard his voice; Grimm’s occasionally, von Brüning’s and Böhme’s frequently; but, as before, it was the latter only that I could ever count on for an intelligible word. For, unfortunately, the villains of the piece plotted without any regard to dramatic fitness or to my interests. Immersed in a subject with which they were all familiar, they were allusive, elliptic, and persistently technical. Many of the words I did catch were unknown to me. The rest were, for the most part, either letters of the alphabet or statistical figures, of depth, distance, and, once or twice, of time. The letters of the alphabet recurred often, and seemed, as far as I could make out, to represent the key to the cipher. The numbers clustering round them were mostly very small, with decimals. What maddened me most was the scarcity of plain nouns.
To report what I heard to the reader would be impossible; so chaotic was most of it that it left no impression on my own memory. All I can do is to tell him what fragments stuck, and what nebulous classification I involved. The letters ran from A to G, and my best continuous chance came when Böhme, reading rapidly from a paper, I think, went through the letters, backwards, from G, adding remarks to each; thus: “G. . . completed.” “F. . . bad. . . 1.3 (metres?). . .2.5 (kilometres?).” “E . . . thirty-two. . . 1.2.” “D. . . 3 weeks. . . thirty.” “C. . .” and so on.
Another time he went through this list again, only naming each letter himself, and receiving laconic answers from Grimm—answers which seemed to be numbers, but I could not be sure. For minutes together I caught nothing but the scratching of pens and inarticulate mutterings. But out of the muck-heap I picked five pearls—four sibilant nouns and a name that I knew before. The nouns were “Schleppboote” (tugs); “Wassertiefe” (depth of water); “Eisenbahn” (railway); “Lotsen” (pilots). The name, also sibilant and thus easier to hear, was “Esens”.
Two or three times I had to stand back and ease my cramped neck, and on each occasion I looked at my watch, for I was listening against time, just as we had rowed against time. We were going to be asked to supper, and must be back aboard the yacht in time to receive the invitation. The fog still brooded heavily and the light, always bad, was growing worse. How would they get back? How had they come from Juist? Could we forestall them? Questions of time, tide, distance—just the odious sort of sums I was unfit to cope with—were distracting my attention when it should have been wholly elsewhere. 4.20—4.25—now it was past 4.30 when Davies said the bank would cover. I should have to make for the beacon; but it was fatally near that steamboat path, etc., and I still at intervals heard voices from there. It must have been about 4.35 when there was another shifting of chairs within. Then someone rose, collected papers, and went out; someone else, without rising (therefore Grimm), followed him.
There was silence in the room for a minute, and after that, for the first time, I heard some plain colloquial German, with no accompaniment of scratching or rustling. “I must wait for this,” I thought, and waited.
“He insists on coming,” said Böhme.
“Ach!” (an ejaculation of surprise and protest from von Brüning).
“I said the 25th.”
“Why?”
“The tide serves well. The night-train, of course. Tell Grimm to be ready——” (An inaudible question from von Brüning.)