εἰρύσατο ζωστήρ τε παναίολος ἠδ᾽ ὑπένερθεν

ζῶμά τε καὶ μίτρη, τὴν χαλκῆες κάμον ἄνδρες.

“But the shining belt checked it, and the waist-cloth beneath, and the kirtle which the coppersmiths fashioned.”

Here the ζωστήρ and the μίτρη are obviously pieces of armour, and the ζῶμα is a garment worn under the ζωστήρ, and can very well bear the meaning of a waist-cloth. Such garments were worn at all periods; they formed the regular dress of the men of the pre-Hellenic age; they occur also on vases of the classical period.[34] There is no necessity, therefore, to suppose, as Studniczka does, that the word here is synonymous with χιτών. Studniczka supports his interpretation of this passage by another, Odyssey, xiv., 478 f., where Eumæus is describing to Odysseus an occasion when he and comrades had to sleep in the open air, and he felt the cold because he had foolishly left his cloak behind him, and had only his shield and ζῶμα φαεινόν. The expression could here maintain its signification of “waist-cloth”; only, the simple meaning is obscured by a phrase some five lines further on, when Eumæus continues:

οὐ γὰρ ἔχω χλαῖναν· παρὰ μ᾽ ἤπαφε δαίμων

οἰοχίτων᾽ ἔμεναι.

“I had no cloak: some god beguiled me to go with only a single garment.”

The simple meaning of οἰοχίτων is, “wearing only a chiton,” or under-garment; but without stretching the meaning of the expression very far, we can easily suppose its being applied to a man clad only in a waist-cloth; so that even here it is not necessary to suppose that ζῶμα is another word for χιτών.

We must next consider the over-garment worn by the Homeric heroes, for which several words are used, the most common being χλαῖνα and φᾶρος.

The χλαῖνα was used not only as an article of dress, but also as a blanket to sleep under;[35] as a rug to cover couches and seats;[36] a constant epithet is οὔλη, so that its material was evidently woollen; and the adjectives ἀλεξάνεμος and ἀνεμοσκεπής, “warding off winds,” show that it was worn for warmth, as a protection against cold winds.[37] It was thrown off for exercise or when speed in running was required.[38] The style in which the χλαῖνα was worn varied somewhat; the verbs regularly used for the act of putting it on are ἀμφιβάλλω and ἀμφιέννυμι, “to throw round”; περιβάλλω also occurs, and sometimes it is described as being placed ἐπ᾽ ὤμοισι, “upon the shoulders”; for taking it off, ἀποβάλλω and ἀποτίθημι are used, and in one case ἐκδύνω occurs, though this word should more correctly be applied to the χιτών. The constant use of ἀμφί, “around,” shows that the χλαῖνα was not a garment which was drawn on over the head, like the χιτών, but was a square or rectangular piece of material wrapped round the figure or laid over the shoulders. We read in Homer of the χλαῖνα ἁπλοΐς, “single cloak,” and the χλαῖνα διπλῆ, “double cloak”; the former expression must mean a cloak worn single, without being folded over; such a garment might possibly be put on as the himation was in later time, one end being laid on the shoulder, so that the mass of the material hung down towards the back; this mass of material would then be drawn across the back under the arm which was then left exposed, and across the chest, and the end would be thrown over the shoulder towards the back. The garment could easily be drawn up so as to cover both arms if the temperature required greater warmth, or it might be worn over both shoulders like a shawl, without being doubled, and the frequent mention of the shoulders in connection with the χλαῖνα seem to point to this style as the most common.[39] The χλαῖνα διπλῆ is mentioned twice in Homer—once in the Iliad and once in the Odyssey; in both cases it is described as being fastened with a brooch: