New Haven, Yale University Press
London, Humphrey Milford, Oxford University Press
Mcmxxiii
Copyright 1923 by Yale University Press.
Printed in the United States of America.
To my nephew Westcott
This book contains twenty-six stories selected from the author’s larger work Buddhist Parables, Yale University Press, 1922. The translation is a close, idiomatic rendering of the original Pāli text. In a few cases, words and phrases have been softened, and sentences have been omitted. In Story 1, two whole paragraphs which interrupt the progress of the story have been omitted. The author has not, however, “written down” any of the stories in order to remove such difficulties as the original translation may present to the child.
Note on Pronunciation of Pāli Names.
The quantity of vowels is marked throughout. Short a is pronounced like u in but, long ā like a in father, long ī like ee in see, long ū like oo in too, short i and short u differing from the corresponding long vowels not in sound but in length. The u in Buddha, for example, is short. Simple consonants are pronounced as in English, except that c is pronounced like ch in church, g as in get, and j as in judge. Combinations like th and dh should be pronounced as in hothouse and madhouse. Names containing underdotted letters have been eliminated. A syllable is said to be long if it contains either a long vowel, or a short vowel followed by two consonants (except a consonant followed by h). Words of three or more syllables are accented on the second syllable from the last, provided the next to the last syllable is short, as Gótama, Mállika. If the next to the last syllable is long, it receives the accent, as Brahmadátta, Nibbāna.
Contents.
| PAGE | ||
| Note on pronunciation of Pāli names | [ viii] | |
| List of illustrations | [ xiii] | |
| Introduction | [ xv] | |
| Note on the illustrations | [ xxix] | |
| 1. The grateful elephant | Jā. 156: ii. 17 | [ 1] |
| Where there’s a will, there’s a way | ||
| 2. Grateful animals and ungrateful man | Jā. 73: i. 322 | [ 9] |
| Driftwood is worth more than some men | ||
| 3. Elephant and ungrateful forester | Jā. 72: i. 319 | [ 19] |
| The whole earth will not satisfy an ungrateful man | ||
| 4. Quail, crow, fly, frog, and elephants | Jā. 357: iii. 174 | [ 26] |
| The biter bit | ||
| 5. Quails and fowler | Jā. 33: i. 208 | [ 30] |
| In union there is strength | ||
| 6. Brahmadatta and the prince | Vin. i. 342 | [ 33] |
| Love your enemies | ||
| 7. Antelope, woodpecker, tortoise, and hunter | Jā. 206: ii. 152 | [ 48] |
| In union there is strength | ||
| 8. Brahmadatta and Mallika | Jā. 151: ii. 1 | [ 52] |
| Overcome evil with good | ||
| 9. A Buddhist Tar-baby | Jā. 55: i. 272 | [ 58] |
| Keep the Precepts | ||
| 10. Vedabbha and the thieves | Jā. 48: i. 252 | [ 64] |
| Cupidity is the root of ruin | ||
| 11. The anger-eating ogre | S. i. 237 | [ 72] |
| Refrain from anger | ||
| 12. The patient woman | M. 21: i. 125 | [ 75] |
| Patient is as patient does | ||
| 13. Blind men and elephant | Udāna, 66 | [ 79] |
| Avoid vain wrangling | ||
| 14. King and boar | [ 83] | |
| Evil communications corrupt good manners | ||
| Part 1. Gem, hatchet, drum, and bowl | Jā. 186: ii. 101 | |
| Part 2. Corrupt fruit from a good tree | Jā. 186: ii. 104 | |
| 15. A Buddhist Henny-Penny | Jā. 322: iii. 74 | [ 92] |
| Much ado about nothing | ||
| 16. The birds (cf. 17) | Vin. iii. 147 | [ 97] |
| Nobody loves a beggar | ||
| 17. Dragon Jewel-neck | [ 99] | |
| Nobody loves a beggar | ||
| A. Canonical version | Vin. iii. 145 | |
| B. Uncanonical version | Jā. 253: ii. 283 | |
| 18. Snake-charm | [ 107] | |
| A blessing upon all living beings! | ||
| A. Canonical version | Vin. ii. 109 | |
| B. Uncanonical version | Jā. 203: ii. 144 | |
| 19. Partridge, monkey, and elephant | [ 114] | |
| Reverence your elders | ||
| A. Canonical version | Vin. ii. 161 | |
| B. Uncanonical version | Jā. 37: i. 217 | |
| 20. The hawk | [ 119] | |
| Walk not in forbidden ground | ||
| A. Canonical version | S. v. 146 | |
| B. Uncanonical version | Jā. 168: ii. 58 | |
| 21. How not to hit an insect | [ 124] | |
| Better an enemy with sense than a friend without it | ||
| A. Boy and mosquito | Jā. 44: i. 246 | |
| B. Girl and fly | Jā. 45: i. 248 | |
| 22. Monkey-gardeners | [ 129] | |
| Misdirected effort spells failure | ||
| A. One-stanza version | Jā. 46: i. 249 | |
| B. Three-stanza version | Jā. 268: ii. 345 | |
| 23. Two dicers | [ 135] | |
| Take care! | ||
| A. Canonical version | D. ii. 348 | |
| B. Uncanonical version | Jā. 91: i. 379 | |
| 24. Two caravan-leaders | [ 138] | |
| Be prudent! | ||
| A. Canonical version | D. ii. 342 | |
| B. Uncanonical version | Jā. 1: i. 95 | |
| 25. Boar and lion | Kathāsaritsāgara, 72 | [ 154] |
| Eat me, O lion! | ||
| 26. Fairy-prince and griffin | Kathāsaritsāgara, 22 and 90 | [ 157] |
| Eat me, O griffin! | ||
| Glossary | [ 169] | |