[9] "κατα την νυκτα πεπονθα τηρων την αναιρεσιν, και την αναληψιν των οστεων, τουτεστιν, ‛ινα μη τις αφεληται ταυτα." PARAPH. Heath translates it, watchfully observing, till her bones were collected.
[10] The old reading was απαιδευτα. The meaning of the present reading seems to be, "Yes, they are awful 'tis true, but still however you need not be so very scrupulous about naming them."
[11] αναφορα was a legal term, and signified the line of defense adopted by the accused, when he transferred the charge brought against himself to some other person.—See Demosthenes in Timocr.
[12] Œax was Palamede's brother.
[13] And therefore we are not to impeach the man. Some would have δουλον to bear the sense of δουλοποιον, enslaves, and therefore can not be avoided.
[14] εχω for ενοχος ειμι.
[15] Ζηλω, το μακαριζω. ενταυθα δε αντι του επαινω. SCHOL.
[16] Conf. Ter. Eun. Act. v. Sc. 2.
Non dedignum, Chærea,
Fecisti; nam si ego digna hac contumelia