[40] Κληροι were the notes the augurs took of their observations, and wrote down on tablets. See Phœn. 852.

[41] ξυνοικουρους appears to be metaphorically used, but I think the sense would be greatly improved by reading κακους, and taking ξυνοικουρους to mean "to dwell with him," referring it to ‛οστις. B.

[42] But we must read γυμναδος ‛ιππου with Reiske, Brunot, and Dindorf. See his notes. ποδι must be joined with γυμ. ‛ιππου. B.

[43] ποτμον αποτμον. B.

[44] Αυταισιν αρβυλαισιν. Some have supposed αρβυλη to mean a part of the chariot, but this seems at variance with the best authorities (see Monk's note); perhaps the expression may mean what is implied in the translation; that Hippolytus did not wait to change any part of his dress. TR. But I agree with Dindorf, that αυταισιν is then utterly absurd and useless. The Scholiast seems correct in saying, ταις τον ‛αρματος περι την αντυγα, ενθα την οτασιν εχει ‛ο ‛ηνιοχος. B.

[45] "Adeo ut deficerent a visu, ne cernere possem, Scironis alta." B.

[46] Καχλαζω, a word formed from the noise of the sea—‛ο γαρ ηχος του κυματος εν τοις κοιλωμασι των πετρων γινομενος, δοκει μιμεισθαι το καχλα, καχλα.—Etym. Mag.

[47] Τρικυμιαι. See Blomfield's Glossary to the Prometheus, 1051.

[48] Musgrave supposes that Hippolytus wound the reins round his body; but on this supposition, not to mention other objections, the comparison with the sailor does not hold so well. It is more natural to suppose that he leaned back in order to get a purchase: in this attitude he is made to describe himself in Ov. Met. xv. 519, Et retro lentas tendo resupinus habenas. If there be any doubt of εις τουμισθεν ‛ιμασιν being Greek, this objection is obviated by putting a stop after ‛ιμασιν, and making it depend on ‛ελκει.

[49] i.e. in Crete. See Dindorf's note. B.