If some day you should come to my country, do not forget that I would have great joy in seeing any of those who have read this book. I live in the little town of Villar at the bottom of the valley, where on every side there are hills and mountains as far as the eye can reach. To me it is the loveliest country in the world and I am sure that Paula thought so too.

And so good-bye, dear young reader! I must not keep you any longer, for I am sure you have a great desire to know about Paula; and anyway, I suppose you will have done what I would have done at your age, namely, read the story first, and left my poor preface to the last—for which I have already pardoned you!

And now, may God bless you, Paula dear, as you walk among these my young friends who read about you! My prayer is that you may shed over them the same sweet ray of celestial light that you have already shed over others.

EVA LECOMTE.

Villar-Pellice, France.

Translator's note:

"Paula" was originally written in French and translated from thence into Spanish; and the present translator having discovered this literary and spiritual jewel, felt that it should be given also to the young people of the English-speaking world, not only that they might know Paula herself, but that, through her, they might become more intimately acquainted with Paula's Saviour and accept Him as their own Redeemer and Lord.

W. M. STRONG.

Coihueco, Chile, South America, 1940.

CONTENTS