I
“THE MIRROR OF SIMPLE SOULS”

I

The Mirror of Simple Souls—a rare work on the spiritual life, of which manuscripts exist in the British Museum, the Bodleian, and one or two other public libraries—has so far received little or no attention from students of religious literature. Yet it may turn out to possess great importance, as one of the missing links in the history of English mysticism: for it is a middle-English translation, made at the close of the fourteenth century or beginning of the fifteenth, of the lost work of a French thirteenth-century mystic. It shows, therefore, that the common View of French mediæval religion as unmystical needs qualification; and further indicates a path by which the contemplative tradition of western Europe reached England and affected the development of our native mystical school.

The Mirror of Simple Souls, as we now have it, is a work of nearly 60,000 words in length. So far from being simple, it deals almost exclusively with the rarest and most sublime aspects of spiritual experience. Its theme is the theme of all mysticism: the soul’s adventures on its way towards union with God. It is not, like the Melum of Richard Rolle, or Revelations of Julian of Norwich, a subjective book; the record of personal experiences and actual “conversations in heaven.” Rather it is objective and didactic, a work of geography, not a history of travel; an advanced text-book of the contemplative life. Only from the ardour and exactitude of its descriptions, its strange air of authority, its defiance of pious convention, can we gather that it is the fruit of first-hand experience, not merely of theological study: though its writer was clearly a trained theologian, familiar with the works of St. Augustine and Dionysius the Areopagite, whom no mystic of the Middle Ages wholly escaped, and apparently with those of St. Bernard, Hugh and Richard of St. Victor, and other mediæval authorities on the inner life.

I have said that the Mirror, as we have it, purports to be the translation of an unknown French treatise. This translation, so far as we can judge from its language, was probably made in the early years of the fifteenth century, perhaps at the end of the fourteenth. Its author, then, lived at the close of the golden age of English mysticism: he was the contemporary of Julian of Norwich, who was still living in 1413, and of Walter Hilton, who died in 1395. Himself a mystic, he was no servile translator; rather the eager interpreter of the book which he wished to make accessible to his countrymen. Our manuscripts begin with his prologue: an ingenuous confession of the difficulties of the undertaking, his own temerity in daring to touch these “high divine matters,” his fear lest the book should fall into unsuitable hands and its more extreme teachings be misunderstood. It appears from this prologue that our version of the Mirror is a second, or revised edition; the first having failed to be comprehensible to its readers.

The character of the translator, as disclosed for us in his prologue, is itself interesting. Clearly he was a contemplative; and the “high ghostly feelings” of which he treats are to him the strictly practical objects of supreme desire, though he modestly disclaims their possession. He appears before us as a gentle, humble, rather timid soul: often frankly terrified by the daring flights of his “French book,” which he is at pains to explain in a safe sense. One would judge him, from the peeps which he gives us into his mind, a disciple of the devout and homely school of Walter Hilton, rather than a descendant of the group of advanced mystics which produced in the mid-fourteenth century The Cloud of Unknowing, The Pistle of Private Counsel, and other profound studies of the inner life. These books were written under the strong influence of Dionysius the Areopagite; whose Mystical Theology, under the title of Dionise Hid Divinite, was first translated into English by some member of the school. But to the translator of the Mirror his author’s drastic applications of the Dionysian paradoxes of indifference, passivity, and nescience as the path to knowledge teem with “hard sayings.” His attitude towards them is that of reverential alarm: he fears their probable effect on the mind of the hasty reader. They seem, as he says in one place, “fable or error or hard to understand” until one has read them several times. He is sure that their real meaning is unexceptionable; but terribly afraid that they will be misunderstood.

Here, then, is the prologue which sets forth his point of view.

“To the worship and laud of the Trinity be this work begun and ended! Amen.

“This book, the which is called The Mirror of Simple Souls, I, most unworthy creature and outcast of all other, many years gone wrote it out of French into English after my lewd cunning; in hope that by the grace of God it should profit the devout souls that shall read it. This was forsooth mine intent. But now I am stirred to labour it again new, for because I am informed that some words thereof have been mistaken. Therefore, if God will, I shall declare these words more openly. For though Love declare the points in the same book, it is but shortly spoken, and may be taken otherwise than it is meant of them that read it suddenly and take no further heed. Therefore such words to be twice opened it would be more of audience [understanding]: and so by grace of our Lord good God it shall the more profit to the auditors. But both the first time and now, I have great dread to do it. For the book is of high divine matters and high ghostly feelings, and cunningly and full mystically it is spoken, and I am a creature right wretched and unable to do any such work: poor and naked of ghostly fruits, darkened with sins and defaults, environed and wrapped therein oft times, the which taketh away my taste and my clear sight; so that little I have of ghostly understanding and less of the feeling of divine love. Therefore I may say the words of the prophet: ‘My teeth be nought white to bite of this bread.’ But Almighty Jesu, God that feedeth the worm and gives sight to the blind and wit to the unwitty; give me grace of wit and wisdom in all times wisely to govern myself, following alway His will, and send me clear sight and true understanding well to do this work to His worship and pleasaunce: profit also and increase of grace to ghostly lovers that be disposed and called to this high election of the freedom of soul.”

He goes on to the difficulty which dogs all writers on mysticism; the impossibility of making mystic truth seem real to those who have no experience of the mystic life. It has been said that only mystics can write about mysticism. It were truer to say that only mystics can read about it.