Shortly after the completion of the Large Catechism Luther made arrangements to have the Small Catechism appear in book form. May 16 Roerer sent two copies of the Catechismus Minor. But, as stated above, all copies of this edition were completely used up. The edition has been preserved in three reprints only, two of which appeared at Erfurt and one at Marburg. Th. Harnack published the one Erfurt and the Marburg reprint, and H. Hartung the other Erfurt reprint in separate facsimile editions. Evidently these reprints appeared before the second Wittenberg edition of June, 1529, was known at Erfurt and Marburg. In estimating their value, however, modern scholars are not agreed as to whether they represent three direct or one direct and two indirect reprints. Albrecht is of the opinion that only one of the three may be looked upon as a direct reprint. Judging from these reprints, the original edition was entitled: "Der kleine Katechismus fuer die gemeinen Pfarrherrn und Prediger. The Small Catechism for Ordinary Pastors and Preachers." Aside from the five chief parts, it contained the Preface, the Morning and Evening Prayers, the Table of Duties, and the Marriage Booklet. On the other hand, these reprints omit not only the word Enchiridion, but also the question, "How can bodily eating and drinking do such great things?" together with its answer. Now, in case all three should be direct reprints, the omitted question and answer evidently were not contained in the first Wittenberg edition either. On the other hand, if only one of them is a direct reprint, the mistake must be charged to the original Wittenberg impression or to the reprint. That the omission is an error, probably due to the printer, appears from the fact that the omitted question and answer were already found on the charts; for the Hamburg book edition of the charts in Low German has them, as also Stifel's written copies of the charts. (W. 30, 1, 573.)
Of the Wittenberg editions which followed the editio princeps, those of 1529, 1531, and 1542 deserve special mention. The first appeared under the title: "Enchiridion. The Small Catechism for the Ordinary Pastors and Preachers, enlarged and improved." On the 13th of June this edition was completed, for Roerer reports on this date: "Parvus Catechismus sub iucudem iam tertio revocatus est et in ista postrema editione adauctus." (Kolde l.c., 60.) Roerer designates this edition as the third, probably because two imprints had been made of the editio princeps. According to a defective copy, the only one preserved, this edition adds to the contents of the editio princeps the word Enchiridion in the title, the Booklet of Baptism, A Brief Form of Confessing to the Priest, for the Simple, and the Litany. The fifth chief part has the question: "How can bodily eating and drinking do such great things?" In the Lord's Prayer, however, the explanation of the introduction is still lacking. This emended edition of 1529 furthermore had the pictures, for the first time as it seems. The booklets on Marriage and Baptism were retained, as additions, in all editions of the Small Catechism published during the life of Luther, and in many later editions as well. As yet, however, it has not been proved directly that such was intended and arranged for by Luther himself.
Also in the succeeding editions Luther made various material and linguistic changes. In the edition of 1531 he omitted the Litany, and for the "Short Form of Confession" he substituted an instruction in confession, which he inserted between the fourth and fifth chief parts, under the caption, "How the Unlearned Shall be Taught to Confess." The Lord's Prayer was complemented by the addition of the Introduction and its explanation, and the number of cuts was increased to 23. This edition of 1531, of which but one copy (found in the Bodleiana of Oxford) is in existence, shows essentially the form in which the Enchiridion was henceforth regularly printed during and after Luther's life. (W. 30, 1, 608.) The editions of 1537 reveal several changes in language, especially in the Bible-verses, which are made to conform to Luther's translation. In the edition of 1542 the promise of the Fourth Commandment appears for the first time, and the Table of Duties is expanded. The Bible-verses referring to the relation of congregations to their pastors were added, and the verses setting forth the relation of subjects to their government were considerably augmented. Hence the title: "Newly revised and prepared, aufs neue uebersehen und zugerichtet." Probably the last edition to appear during Luther's life was the one of 1543, which, however, was essentially a reprint of the edition of 1542.
Knaake declared that all the editions which we possess "must be attributed to the enterprise of the book dealers," and that one cannot speak of a direct influence of Luther on any of these editions. In opposition to this extreme skepticism, Albrecht points out that, for instance, the insertion of the explanation of the Introduction to the Lord's Prayer and the new form of confession, as well as its insertion between Baptism and the Lord's Supper, could not have taken place "without the direct cooperation of Luther."
111. Translations and Elaborations of Small Catechism.
Two of the Latin translations of the Small Catechism date back to 1529. The first was inserted in the Enchiridion Piarum Precationum, the Latin translation of Luther's Prayer-Booklet, which appeared toward the end of August, 1529. Roerer met with great difficulties in editing the book. August, 1529, he wrote: "You may not believe me if I tell you how much trouble I am having with the Latin Prayer-Booklet which is now being printed. Somebody else, it is true, translated it from German into Latin, but I spent much more labor in this work than he did." (W. 30, 1, 588.) We do not know who the translator was to whom Roerer refers. It certainly was not Lonicer, the versatile Humanist of Marburg who at that time had completed the Large Catechism with a Preface dated May 15, 1529. Kawerau surmises that it was probably G. Major. Evidently Luther himself had nothing to do with this translation. This Catechism is entitled: Simplicissima et Brevissima Catechismi Expositio. Almost throughout the question form was abandoned. In 1532 a revised form of this translation appeared, entitled: Nova Catechismi Brevioris Translatio. From these facts the theory (advocated also by v. Zezschwitz and Knaake) has been spun that the Small Catechism sprang from a still shorter one, which was not throughout cast in questions and answers, and offered texts as well as explanations in a briefer form. This would necessitate the further inference that the Preface to the Small Catechism was originally written in Latin. All of these suppositions, however, founder on the fact that the charts as we have them in the handwriting of Stifel are in the form of questions and answers. The Prayer-Booklet discarded the form of questions and answers, because its object was merely to reproduce the contents of Luther's Catechism for such as were unacquainted with German.
The second Latin translation of 1529 was furnished by John Sauermann, not (as v. Zezschwitz and Cohrs, 1901, in Herzog's R. E., 10, 135, assume) the Canon of Breslau, who died 1510, but probably Johannes Sauermann of Bambergen, who matriculated at Wittenberg in the winter semester of 1518. (W. 30, 1, 601.) Sauermann's translation was intended as a school edition of the Small Catechism. First came the alphabet, then followed the texts: Decalog, Creed, the Lord's Prayer, Baptism, the Lord's Supper. Luther's Preface, the Litany, and the Booklets of Marriage and Baptism were omitted as not adapted for school use. The chapter on Confession, from the second Wittenberg book edition was inserted between the fourth and fifth chief parts. The note to the Benedicite was put into the text with the superscription "Scholion" (instead of the incorrect "Scholia" of the German edition, found also in the Book of Concord). "Paedagogus" was substituted for "head of the family (Hausvater)." The word "Haustafel" remained untranslated. The words of the Third Petition, "so uns den Namen Gottes nicht heiligen und sein Reich nicht kommen lassen wollen," are rendered: "quae nobis nomen Dei non sanctificent regnumque eius ad nos pervenire non sinant."
In the Preface, dated September 19, 1529, "Johannes Sauromannus" writes: "Every one is of the opinion that it is clearly the best thing from early youth carefully and diligently to instruct the boys in the principles of Christian piety. And since I believe that of all the elementary books of the theologians of this age none are better adapted for this purpose than those of Dr. Martin Luther, I have rendered into Latin the booklet of this man which is called the Small Catechism, hoping that it might be given to the boys to be learned as soon as they enter the Latin school." At the same time Sauermann declares that his translation was published "by the advice and order (consilio ac iussu) of the author [Luther] himself." (30, 1, 673.) One cannot doubt, therefore, that Sauermann's translation received Luther's approval. And being in entire conformity with the Instruction for Visitors, of 1528, for the Latin city schools, the book was soon in general use. In 1556 Michael Neander speaks of it as "the common Latin version, hitherto used in all schools." (603.) The Latin Concordia of 1584 contains Sauermann's version, essentially, though not literally. The Preface, which Sauermann had not translated, is taken over from the Prayer-Booklet. The part On Confession was newly translated from the German edition of the Catechism of 1531. The textual changes which were made in Sauermann's translation for the Concordia of 1584 "show that he was careful and usually felicitous, and are partly to be explained as combinations of the first and second Latin translations." (604.)
When, in 1539, Justus Jonas translated the Nuernberg Sermons for Children, he made a third Latin translation of the Small Catechism. He calls it "this my Latin translation, not carefully finished indeed, but nevertheless rendered in good faith." (627.) This Latin text obtained special importance since it was immediately done into English, Polish, and Icelandic. In 1560 Job Magdeburg furnished a fourth Latin version. Concerning the translations into Greek, Hebrew, and other languages see Weimar Edition of Luther's Complete Works (10, 1, 718f.)
Among the earliest elaborations of the Small Catechism was the Catechism of Justus Menius, 1532, and the Nuernberg Children's Sermons of 1533. Both exploit Luther's explanations without mentioning his name. At the same time some changing, abbreviating, polishing, etc., was done, as Luther's text was considered difficult to memorize. Albrecht says of Menius's emendations: "Some of his formal changes are not bad; most of them, however are unnecessary. The entire book finally serves the purpose of bringing to light the surpassing merit of the real Luther-Catechism." (617.) The same verdict will probably be passed on all the substitute catechisms which have hitherto appeared. John Spangenberg's Small Catechism of 1541, which was widely used, is, as he himself says, composed "from the Catechism of our beloved father, Dr. Martin, and those of others." It contains Luther's Catechism mainly as changed by Menius. The Nuernberg Children's Sermons, which embodied also the pictures of Luther's Catechism and received a wide circulation, were written by Osiander and Sleupner in 1532, and printed at Nuernberg, 1533. They contain almost complete the five chief parts of Luther's Small Catechism as concluding sentences of the individual sermons, but in original minting, with abbreviations, additions, and other changes, which, however, are not nearly as marked as those of Menius. These changes were also made to facilitate memorizing. Between Baptism and the Lord's Supper was found the doctrinal part on the Office of the Keys, which in this or a similar form was, after Luther's death, appended to or inserted in, the Small Catechism as the sixth or fifth chief part, respectively.