Bartolomé Ximinez Paton, in the year 1567, published a collection of over 1000 Greek and Latin proverbs, with a translation into Spanish, and, where practicable, the addition of a parallel or illustrative Castilian proverb. The book passed through many editions. The translations into the vernacular were in terse rhymes. Other collections, needless to particularise, though good to see, are those of Palmerino, Juan de Yriarte, and Cejudo, all of considerable antiquity, while so recently as 1815 was published in Barcelona the "Refranes de la Langua Castellana," and to this list others could no doubt be added. It will have been observed that the word, "Proverbios" is not employed, but "Refrane," a term derived from a referendo, because it describes a thing that is often repeated, an idea that we are familiar with in our common word "refrain."

How happily does this Spanish proverb satirise the readiness to resent what may have been, after all, a quite innocent remark, "He who takes offence has eaten garlic." The cap, as we say in English, fits. How happy again the sarcasm against awkward and inexpert helpers, "She tucked up her sleeves and overturned the kettle." The deference paid to wealth, the smoothing of the path, is graphically hit off in the adage, "An ass loaded with gold overtakes everything." The man who can perhaps scarce write his name will find many to flatter him if his coffers be full.[105:A] On the other hand how good the counsel, "Seek not for a good man's pedigree,"[105:B] or this, "Advice whispered is worthless," for anything secret may well be regarded with suspicion, and sincerity needs no veil. How happy again the saying, "I have a good doublet in France," as applied to those who boast of something that cannot be come at; or the advice to avoid over-familiarity, "Shut your door and you will make your neighbour a good one."[105:C] A somewhat similar saying is this, "When the door is shut the work improves," for gossiping means distraction and neglect of duty. "Do not go every evening to the house of your brother." There is sound common-sense in the statement that "An indolent magistrate will have thieves every market-day," since his easy-going neglect of his duties will produce a goodly crop of knaves. Those who solemnly tell as news what all can learn for themselves are happily ridiculed in the assertion that "When the spouts run the streets will be wet," or they are described as "guessing at things through a sieve,"[105:D] making a mystery of what anyone can see at a glance.

"Those that fly may fight again,
Which he can never do that's slain,"

we learn in "Hudibras," and the sentiment re-appears in the Spanish adage, "It is better they should say, here he ran away, than here he died." The English dictum "Charity begins at home," is paralleled in this, "My teeth are nearer to me than my kindred," while our "Well begun is half done" re-appears in "A beard well lathered is half shaved." The well-known English proverb, "One cannot make a silk purse out of a sow's ear," is happily rendered in Spain by the assertion, "A pig's tail will not make a good arrow"; while our advice to the cobbler to stick to his last, to attend to what he understands, has its counterpart in "Fritterman, to thy fritters."

The temptation to quote is great, but we will, in conclusion, set down but half-a-dozen more, leaving their interpretation to the sapience of our readers. "A friend to everybody and to nobody is the same thing," "Truth and oil are ever above," "Words and feathers are carried away by the wind," "A little gall makes bitter much honey," "It is better to accept one than to be promised two," "When we have crossed the sea the saint is forgotten."

The proverbs of fair Italy are very numerous. While not a few are sound in teaching and justly extol the ways of truth and uprightness, of honour and righteous dealing, others are too often merely the advocates of unmitigated selfishness, are strongly imbued with cynicism, and teach a general distrust and suspicion and the glorification of revenge. The political condition of the country, split up for so many centuries into petty principalities and republics, in an almost constant state of jealousy and feud, has no doubt greatly influenced its proverb-lore. Thus, "Who knows not to flatter, knows not to reign," tells of a government at the mercy of cabals, while the saying, "An open countenance, but close thoughts," indicates the wisdom in an atmosphere of suspicion of a seeming content and the importance of great reticence of speech; while the ingratitude of princes is summed up in the adage, "He who serves at court dies on straw."[107:A] Fierce insurrection and sanguinary suppression have fed the fiery Southern temperament with burning hatred. Hence we get utterances so terrible in their vindictiveness as these: "He who cannot revenge himself is weak, he who will not is contemptible"; "Revenge of a hundred years old hath still its sucking teeth"—is yet but at its commencement. What internecine strife becomes under such influence is seen in the utterance, "When war begins hell opens."

The soft Italian tongue lends itself readily to musical rhythm and pleasing alliteration, features that are ordinarily entirely lost in translation. This attractive cadence may be seen, for instance, in "Chi piglia leoni in assenza suol temer dei topi in presenza," or "Chi ha arte da per tutto ha parte." There is often, too, a pregnant brevity, as "Amor regge senza legge," and a very happy use of hyperbole.

The proverb-literature of Italy is very extensive. In the year 1591 Florio, by birth an Englishman, by extraction an Italian, published in London "Il giardino di Ricreatione," a collection of some 6000 Italian adages; and a little later another Italian, Torriano, followed his example, he also being resident in England. Angelus Monozoni, in the year 1604, published in Italy another book on the subject, and in 1642 Julius Varini gave to the world his "Scuola del Vulgo." A much more recent and altogether excellent series is the "Raccolta di Proverbi Toscani" of Guiseppe Guisti, issued at Florence in 1853, and containing over 6000 examples.

"It is a foolish bird," we say, "that fouls its own nest," a sentiment that the Italians reproduce in their adage, "Mad is the priest who blasphemes his own relics." A higher point is reached in this, "We are all clay and God is the potter," and this, "Who has God for a friend has the saints in his pocket." Their intervention is needless. Another fine proverb is found in "Who doth not burn doth not inflame"—he must himself be on fire who would kindle ardour in others. "The favour gained, the saint derided," appears needlessly strong—"neglected" would have been truer to human nature.[108:A] "Sin confessed is half pardoned" is true and good. "Everyone cannot have his house on the piazza," all cannot expect the best position, is quaint and of sound philosophy. "He who flings gold away with his hands seeks it with his feet," wandering forth in beggary and want. To such we may commend the warning, "Work in jest, want in earnest." In every nation the virtue of silence is upheld, and the Italians have many proverbs that deal with this: thus the gain of quiet listening is seen in this—"Talkers sow, the silent reap," reap rich wisdom from the words of the wise, prudence and caution from the loquacity of the thoughtless. The undignified flow of explanation, the lack of reserve in face of misfortune, are rebuked in the saying, "Words in plenty when the cause is lost."

In that mine of wisdom, the book of Ecclesiastes, we are warned that "He that observeth the wind shall not sow, and he that regardeth the clouds shall not reap," and the Italians in like manner declare that "He that looks at every cloud never makes the journey." The intuitive gift of womankind to realise the best course of action is the subject of proverbs the wide world over. In Italy it appears as "Women, wise on a sudden, fools on reflection." Every nation, too, appears to have some little tinge of self-righteousness, some sarcasm to spare for those outside its borders. Thus we are told that if one scratches a Russian we get at once to the Tartar beneath; and the Spaniard says, "Take away from a Spaniard his good qualities and there remains a Portuguese." The Italian in like manner has a proverbial rebuke for those who "drink wine like a German—in the morning, neat; at dinner without water; at supper, as it comes from the bottle"; and says, "May my death come to me from Spain," for so it will be long in coming—a hit at the Spanish habit of procrastination and the wearisome delays that thwart the despatch of business in that easy-going land where "manana" (to-morrow) is one of the commonest of expressions.[109:A]