TALES AND STORIES.

The Kalilah wa Dimnah.—'Early Ideas.'—'Persian Portraits,'—Origin of the 'Arabian Nights.'—The Hazar Afsaneh, or Thousand Stories. Date of the 'Nights.'—Its fables and apologues the oldest part of the work.—Then certain stories—The latest tales.—Galland's edition.—His biography.—His successors, sixteen in number, ending with Payne and Burton.—The complete translations of these two last-named, in thirteen and sixteen volumes respectively.—Brief analysis of Payne's first nine, and of Burton's first ten volumes.—Short summary of twelve stories; viz.: The tale of Aziz and Azizah; the tale of Kamar Al-Zaman and the Lady Budur; Ala Aldin Abu Al-Shamat; Ali the Persian and the Kurd sharper; the man of Al-Yaman and his six slave-girls; Abu Al-Husn and his slave-girl Tawaddud; the rogueries of Dalilah the Crafty and her daughter Zeynab the Trickstress; the adventures of Quicksilver Ali of Cairo; Hasan of Busra and the king's daughter of the Jinn; Ali Nur Al-din and Miriam the girdle-girl; Kamar Al-Zaman and the jeweller's wife; Ma'aruf the cobbler and his wife Fatimah.—Remarks on Payne's three extra volumes, entitled 'Tales from the Arabic,' and on Burton's two first supplemental volumes.—Allusion to Burton's third supplemental and to Payne's thirteenth volume.—Burton's fourth, fifth, and sixth supplemental volumes. —Summing-up of the number of stories contained in the above two editions; from what manuscripts they were translated, and some final remarks.—The Kathá Sarit Ságara, a sort of Hindoo 'Arabian Nights'. —Comparison of the two works.—Brief description of the Kathá and its contents.—Gunádhya and Somadeva.—Final remarks on the stories found in the Kathá.—Antar, a Bedouin romance.—Its partial translation.—Its supposed author.—Brief description of the work, with some remarks upon it.—Both the 'Arabian Nights' and Antar rather long.—The press in England to-day.—Numerous writers of novels and story-books.—These take the place of the 'Nights,' and satisfy the public, always in search of something new, even if not true; something original, even if not trustworthy.—Final remarks.

CHAPTER V.
ANECDOTES AND ANA.

In Persian literature the Gulistan, Negaristan, and Beharistan contain many anecdotes.—In Arabic literature there are works of the same kind.—'The Naphut-ul-Yaman,' or Breath of Yaman.—Six stories translated from it.—The Merzuban namah, with newly translated extracts from it.—Remarks on this work.—The Al-Mustatraf, or the Gleaner or the Collector.—Two stories from it.—Two anecdotes taken from the Sehr-ul-oyoon, or Magic of the Eyes.—A philosophic discourse, translated from the Siraj-ul-Muluk, or Lamp of Kings.—The Ilam en Nas, or Warnings for Men.—Eighteen stories from Ibn Khallikan's Biographical Dictionary.—Seven anecdotes from various sources.—Verses from the Arabic about the places where certain Arabs wished to be buried.—Translation of the verses upon Alfred de Musset's tomb in Paris.

Appendix.

Index.

CHAPTER I.

HISTORICAL.

The Arabia of to-day is bounded on the west by the Red Sea and Gulf of Suez; on the south by the Gulf of Aden and the Arabian Sea; on the east by the Gulf of Oman and the Persian Gulf; and on the north by a portion of Syria. This last boundary would, however, be more clearly defined by drawing a line from Suez straight across to the western head of the Persian Gulf.