WILLIAM BARTHOLOMEW
(1793-1867)
The English Translator of Mendelssohn's “Elijah.”
From the original Painting, now in the possession of Mrs. Harper.

William Bartholomew (1793-1867) was "a man of many accomplishments—chemist, violin player, and excellent flower painter." In 1841 he submitted to Mendelssohn the libretto of a fairy opera, entitled "Christmas Night's Dream"; and in this way an acquaintance commenced which developed into a close friendship between the two men—a friendship severed only by death.

Here is Mendelssohn's first letter to Bartholomew on the subject of "Elijah."

[Mendelssohn to Bartholomew.]

[Written in English.]

"Leipzig, May 11, 1846.[31]

"My dear Sir,—Many thanks for your kind letter of the 4th, to which I hasten to reply, and to tell you that the oratorio for the Birmingham Festival is not the 'Athalie' (nor the 'Œdipus,' of course), but a much greater, and (to me) more important work than both together; that it is not quite yet finished, but that I write continually to finish it in time; and that I intend sending over the first part (the longest of the two it will have) in the course of the next ten or twelve days. I asked Mr. Moore from Birmingham to have it translated by you, and I have no doubt he will communicate with you about it as soon as he gets my letter, which I wrote four or five days ago; and I beg you will be good enough, if you can undertake it, to try to find some leisure time towards the end of this month, that the Choral parts with English words may be as soon as possible in the hands of the Chorus singers. And pray give it your best English words, for till now I feel so much more interest in this work, than for my others—and I only wish it may last so with me.

"Always very truly yours,

"Felix Mendelssohn-Bartholdy."

The music of "Elijah" came to Bartholomew from Mendelssohn in instalments. The English translation was the subject of a long and elaborate correspondence between the composer and his translator in London. Both were unsparing in the labour they bestowed upon the translation. The following letters show that Mendelssohn went through the English version bar by bar, note by note, syllable by syllable, with an attention to detail which might be termed microscopic. These letters, written in Mendelssohn's own English, and the majority of which are now made public for the first time, cannot fail to be of interest.[32]