"Leipzig, 18th July, 1846.

"My dear Sir,—I received yours of the 9th. And many thanks again! And you copy yourself the solo parts! Whatever your reason may be, I feel what an obligation you confer upon me.

"Now I go on with my remarks about those pieces of the second part which you sent me the translation of, viz.: Nos. 33, 34, and 35. By-the-bye: No. 33 will be altered and another Recit. (for a Soprano) comes in its stead with the next parcel; but the words are the same, and your translation will go quite as well to the new Recit.

"In No. 34 I again wish to alter the notes in order to keep the English scriptural version. And it seems to me so important that this should be done that I hope it is time still to make the alteration in all the choral parts. The beginning I wish altered thus:—

[[Listen]]

or, if 'passed' must have two syllables:—

[[Listen]]

"The end of the first phrase 'as He approached' is not quite agreeable to me; could you not find four syllables instead of them (making the two slurred notes single ones)—e.g., 'as the Lord drew near' (don't laugh), or something in which the accent on the last syllable is strong and decided!