(Translate into English)
- (1) Noong° ming-bak va°? ’Veh ming-bak.
- (2) Tsoong-kok wo°, noong° we° wo° va°? °Ngoo ’veh we° wo°.
- (3) Tsoong-kok su noong° we° dok va°? °Ngoo ’veh we° dok.
- (4) °Tshing sien-sang ming-tsau le.
- (5) Noong° °kyi-z khau-°i chi°? °Ngoo ming-tsau khau-°i chi°.
- (6) Di°-tsak °mo ’veh nung-keu° bau le kwha°.
- (7) Zak-zen sien-sang le meh, noong° te° yi wo° °ngoo °Zaung-°he chi° tse.
- (8) Chi° kyau° ih boo toong-yang-tsho.
- (9) Di°-zoo° thah noong° khoen°-kyien° hyih meh?
- (10) Mok-ziang° °zoo-ts °siau-tsho-°ts tau° °Zaung-°he chi° tse.
- (11) Di-°kuh nyung noong° nyung°-tuh va°? ’Veh nyung°-tuh.
- (12) Noong° °na-nung chi° kuh? °Ngoo °zoo-ts °mo-tsho chi kuh.
- (13) Iau° noong° chi° °tshing i-sung le.
- (14) °Tshing sien-sang wo° le man° °tien.
- (15) Zah-zen sien-sang wo° le kwha° meh, °ngoo ’veh °toong.
- (16) Di°-kung °baung °z dzang kuh, di°-°po tau °z °toen kuh.
- (17) Khak-nyung tau°-°ts mung-°kheu-deu iau° °tshing yi °li-hyang° °zoo.
- (18) I-kuh °siau-noen kuh mien°-°khoong ’man °hau khoen°.
- (19) Nyung °yeu °liang tsak °nyi-°too, °liang tsak °ngan-tsing, ih kuh bih-deu, °lau ih tsang-°ts.
- (20) Di°-zoo° vaung-°ts °i-kyung ma°-theh tse.
- (一) 儂明白否? 勿明白.
- (二) 中國話儂會話否? 我勿會話.
- (三) 中國書儂會讀否? 我勿會讀.
- (四) 請先生明朝來.
- (五) 儂幾時可以去? 我明朝可以去.
- (六) 第隻馬勿能彀跑來快.
- (七) 若然先生來末儂對伊話我上海去哉.
- (八) 去叫一部東洋車.
- (九) 第座塔儂看見歇末?
- (十) 木匠坐之小車子到上海去哉.
- (十一) 第個人儂認得否? 勿認得.
- (十二) 儂那能去個? 我坐馬車去個.
- (十三) 要儂去請醫生來.
- (十四) 請先生話來慢點.
- (十五) 若然先生話來快末我勿懂.
- (十六) 第根棒是長個, 第把刀是短個.
- (十七) 客人到之門口頭請伊裏向坐.
- (十八) 伊個小囝個面孔蠻好看.
- (十九) 人有兩隻耳朵, 兩隻眼睛, 一個鼻頭佬一張嘴.
- (二十) 第座房子已經賣脫哉.
(Translate into Chinese)
- (l) Please take a seat.
- (2) When will that teacher come?
- (3) He said he will come to-morrow.
- (4) Have you seen my dog?
- (5) Ask the visitor to come in.
- (6) The sheep is on the grave mound.
- (7) I wish to ride in a sedan chair, and go into the city.
- (8) When the doctor comes, come and call me.
- (9) Call two ricshas.
- (10) How long have you been in China?
- (11) If men had no eyes they would not be able to see.
- (12) If the pupil is not diligent he will not be able to learn Chinese.
- (13) I do not know how to say this.
- (14) When will the doctor come?
- (15) To-morrow he will come.
- (16) The road to Shanghai is very long.
- (17) If you do not understand you can ask the teacher to speak more slowly.
- (18) The ears of that dog are very long.
- (19) The child runs very fast.
- (20) Do you know my friend? I do not.
- (一) 請坐.
- (二) 伊個先生幾時要來?
- (三) 伊話伊明朝要來.
- (四) 我個一隻狗儂看見歇末?
- (五) 請客人進來.
- (六) 第隻羊拉墳山上.
- (七) 我要坐轎子到城裏去.
- (八) 醫生來之末來叫我.
- (九) 去叫兩部東洋車.
- (十) 儂到之中國幾時哉?
- (十一) 若然人無沒眼睛伊拉勿能彀看見.
- (十二) 苦然學生子勿用心伊勿會學中國話.
- (十三) 第個我勿曉得那能話個.
- (十四) 醫生幾時要來?
- (十五) 伊明朝要來.
- (十六) 到上海路是蠻長.
- (十七) 若然儂勿懂末儂可以請先生話來慢點.
- (十八) 伊隻狗個耳朵是蠻長.
- (十九) 笫個小囝跑來蠻快.
- (二十) 我個朋友儂認得否? 勿認得.
Notes.
- (1) In the sixth sentence of the first exercise, notice that the adjective kwha° is turned into an adverb by the le coming before it. Adjectives are often used with verbs in this way.
- (2) In the twelfth sentence of the first exercise, notice the expression for travelling in a carriage. In Chinese you “sit a carriage.”
- (3) In the first sentence of the second exercise we have the usual polite expression for asking one to be seated °Tshing °zoo. This should be said as soon as a guest or stranger enters the room, but of course is not used in speaking to inferiors, In such cases it is enough to say °zoo-°zoo (坐坐).
- (4) Notice the difference between °ma (買) to buy, and ma° (賣) to sell. To our ears the sounds are hard to distinguish. The only difference is in the tones.
- (5) The new term for ricsha is ih boo waung bau tsho 黃跑車, a yellow running carriage.