VOCABULARY
- Perhaps, khoong-pho° 恐怕.
- Just now, a little while ago, khan khan 纔纔, or ’veh too °kyi-z 勿多幾時.
- Quickly, ‘au-sau° 豪燥, or kwha°-kwha° 快快.
- Moreover, °ping-°tshia 幷且, or r-°tshia 而且, or hwaung-°tshia 况且.
- Although, soe-zen 雖然, or soe-°z 雖是.
- Yet, zen-r 然而.
- Still (in the sense of in addition), wan 還, or wan-iau° 還要. °ngoo wan-iau° °ma 我還要買, “I still wish to buy more.”
- On the contrary, or on the other hand, °tau 倒.
- To complete, dzung-koong 成功.
- To light (a lamp or candle), °tien 點.
- To light (a fire), sang 生.
- To take with you, ta° chi 帶去.
- To bring with you, ta° le 帶來.
- To kill, sah 殺, or sah-theh 殺脫.
- To kill with a blow, °tang sah 打殺.
- To die, °si 死, or °si-theh 死脫.
- To live, weh 活.
- A lamp, ih °tsan tung 一盞燈.
- To tell, narrate, kau°-soo° 告訴.
- To sweep the ground (floor), °sau-di° 掃地.
Foong (封) is the classifier used for letters and other sealed parcels.
- A letter, ih foong sing° 一封信.
- An envelope, ih foong sing° khauh 一封信殼, or ih foong sing° foong 一封信封.
- A candle, ih kung lah tsok 一根臘燭.
- Fire, °hoo 火.
Tsang (張) is the classifier denoting sheets.
- A sheet of paper, ih tsang °ts or ih tsang °ts-deu 一張紙頭.
- A fowl, ih tsak kyi 一隻鷄.
EXERCISES
(Translate into English)
- (1) °Ngoo-nyi° iung-ke tsoo°-kuh z°-°thi, °tau ’veh tsoo°.
- (2) Thien °lang-°ts meh pih-ding° iau° sang °hoo.
- (3) Ya°-deu iau° dok su meh, tsoong-iau° °tien tung.
- (4) °Ngoo ’veh °hyau-tuh na°-nung tsoo°-deu, °ngoo-kuh bang-°yeu °i-kyung °si-theh tse.
- (5) Tan ih tsang °ts-deu le, °ngoo iau° °sia ih foong sing°.
- (6) °Ngoo la° su-vaung °li zing °ngoo-kuh mau-°ts, soe-zen °tien-ts lah-tsok °‘a zing-’veh-dzak kuh.
- (7) °Ngoo iau° ‘auh dok tsoong-kok z° °ping °tshia iau° ‘auh °sia tsoong-kok z°
- (8) Soe-zen noong° wo° ’veh zung tan tsheh chi° zen-r °ngoo ’veh °khung siang-sing°.
- (9) Kwha°-tien chi° kyau° i-sung le, °khoong pho° yi iau° °si tse.
- (10) Sien-sang leh-la° va°? Yi khan-khan leh-°li, yien-dze ’veh °hyau-tuh °a-°li chi° tse.
- (11) Zak-zen yi wan ’veh zung le,°ngoo °tung yi ’veh tuh.
- (12) °Ngoo kyau° yoong°-nyung sah ih tsak kyi, la° chuh van° kuh zung-kwaung iau° chuh kuh.
- (13) Di°-tsak de-°ts mok-ziang° tsoo° le wan °hau.
- (14) °Ngoo ’man kha°-weh thing-tuh noong° wo° °ngoo °yeu ih foong sing° le, °khoong-pho° °z °ngoo-kuh bang-°yeu °sia le kuh.
- (15) Nyung iau° sien tsoo° dzung-koong ih tsaung z°-°thi, nan-meh °khau-°i tsoo° bih yang°.
- (16) M-meh ih kuh nyung hwen-°hyi °si.
- (一) 我伲應該做個事體倒勿做.
- (二) 天冷之末必定要生火.
- (三) 夜頭要讀書末總要點燈.
- (四) 我勿曉得那能做頭我個朋友已經死脫哉.
- (五) 担一張紙頭來我要寫一封信.
- (六) 我拉書房裏尋我個帽子雖然點之臘燭也尋勿着個.
- (七) 我要學讀中國字幷且要學寫中國字.
- (八) 雖然儂話勿曾担出去然而我勿肯相信.
- (九) 快點去叫醫生來恐怕伊要死哉.
- (十) 先生垃拉否? 伊纔纔垃裏現在勿曉得那裏去哉.
- (十一) 若然伊還勿曾來我等伊勿得.
- (十二) 我叫用人殺一隻雞拉吃飯個辰光要吃個.
- (十三) 第把檯子木匠做來還好.
- (十四) 我蠻快活聽得儂話我有一封信來恐怕是我個朋友寫來個.
- (十五) 人要先做成功一樁事體難末可以做別樣.
- (十六) 嘸沒一個人歡喜死.