EXERCISES
(Translate into English)
- (1) Z°-ming-tsoong kuh yoong°-deu °z peh nyung hyau°-tuh zung-kwaung.
- (2) I-tsak mau ’m-sa° yoong°-deu, ih ngan ’veh we° tsauh lau-°ts.
- (3) Ming-tsau °ngoo iau° tsheh chi° maung° bang-°yeu.
- (4) °Ngoo thing-tuh sien-sang ’m-sa° °hau °soo-°i le maung° maung°.
- (5) °Ngoo mung° mok-ziang° °zau vaung-°ts °kyi-z iau° °doong-°seu.
- (6) °Liang tsak °seu °yeu zeh tsak tsih deu, °liang tsak kyak °yeu zeh tsak kyak-tsih-deu.
- (7) Sang bing° meh tsoong-iau° °tshing i-sung we°-ts nyung kuh sing°-ming° °z iau° °kyung kuh.
- (8) °Zaung san °z van-nan, °‘au san °z yoong-yi°.
- (9) Di°-foong sing° iau° sa° nyung tan chi°? ’Veh lung° sa° nyung °khau-i tan chi°.
- (10) Kyung-ya°-deu iau° yui° be° °hau, we°-ts ming-tsau °tsau-zung-deu iau° °doong-sung.
- (11) Yien°-°dze chi° ok-tse ming-tsau chi°, dzoe-bien° noong° meh tso.
- (12) °Tsing °li °s °i-kyung koen tse, ’veh hyau°-tuh na°-nung tsoo°-deu.
- (13) Zing°-ts yok iau° yoong° °seu-°kyung kha koen sung-°thi.
- (14) Khan-khan °ngoo faung° nyan tsak bing-°koo la °lan °li, yien°-°dze pih-koo° °yeu °so-°ng tsak, ’veh hyau°-tuh sa° nyung tan-theh kuh.
- (15) °Tsh-di° piau °yeu-tuh °ma va°? °Tsh-di° yang° yang° °yeu tuh °ma kuh.
- (16) °Loong-°tsoong kuh z°-°thi °ngoo °i-°kyung hyau°-tuh, noong° ’veh pih te° °ngoo wo°.
- (17) Di°-°pung su ih ngan m-meh wo°-doo.
- (18) I-tsak pe-°ts °li °yeu sa° meh-z°? Pih-koo° °lang °s.
- (19) Tsoo° di°-tsak de-°ts iau° yoong° °kyi kwhe° °pan?
- (20) Di° sen tshaung tsoo° le ih ngan ’veh °hau, dzang-tsaung °doong-°lau °doong.
- (21) Chi° koo° hyih meh? Chi° koo°-°ts °liang we.
- (22) Sien-sang wo° ming-tsau ’veh °hau le, we°-ts iau° pen-dzang °lau.
- (23) Van-i° nyung yoong° sing meh °khau-°i dzung-koong z°-°thi.
- (一) 自鳴鐘個用頭是撥人曉得辰光.
- (二) 伊隻貓無啥用頭一顔勿會捉老鼠.
- (三) 明朝我要出去望朋友.
- (四) 我聽得先生無啥好所以來望望
- (五) 我問木匠造房子幾時要動手.
- (六) 兩隻手有十隻指頭兩隻脚有十隻脚指頭.
- (七) 生病末總要請醫生爲之人個性命是要緊個.
- (八) 上山是煩難下山是容易.
- (九) 第封信要啥人担去? 勿論啥人可以担去.
- (十) 今夜頭要預備好爲之明朝早辰頭要動身.
- (十一) 現在去或者明朝去隨便儂末哉.
- (十二) 井裏水已經乾哉勿曉得那能做頭.
- (十三) 淨之浴要用手巾揩乾身體.
- (十四) 纔纔我放廿隻平菓拉籃裏現在不過有十五隻勿曉得啥人担脫個.
- (十五) 此地錶有得賣否? 此地樣樣有得賣個.
- (十六) 攏總個事體我已經曉得儂勿必對我話.
- (十七) 第本書一顔無沒畫圖.
- (十八) 伊隻杯子裏有啥物事? 必過冷水.
- (十九) 做第隻檯子要用幾塊板.
- (二十) 第扇窗做來一顔勿好常庄動佬動.
- (廿一) 去過歇末? 去過之兩回.
- (廿二) 先生話明朝勿好來爲之要搬塲佬.
- (廿三) 凡係人用心末可以成功事體.
(Translate into Chinese)
- (1) When I have finished studying, I shall go to visit my friends.
- (2) No matter who comes; tell him I am busy (have affairs).
- (3) When the weather is wet I cannot go out to walk.
- (4) The pupils should not eat apples in the school room.
- (5) Children like to play the game of catching men.
- (6) The pupils read badly to-day; I think they did not prepare.
- (7) At what time does the school open, and at what time does it close?
- (8) I shall be pleased to have a conversation with you whenever you come.
- (9) This child does not want to study a bit; I think it would be best for him to go and do business.
- (10) I have already told you two or three times; do not forget.
- (11) Next month we shall remove our residence.
- (12) Near Shanghai there are no high hills, only grave mounds.
- (13) I cannot open this window; it is immovable.
- (14) Has the clock already struck?
- (15) How many eggs are there in the basket?
- (一) 我讀罷之書要出去望朋友.
- (二) 勿論啥人來對伊話我有事體.
- (三) 天濕末我勿能彀出去跑路.
- (四) 拉學堂間裏學生子勿應該吃平菓.
- (五) 小囝歡喜做捉人個勃相.
- (六) 今朝學生子讀來勿好我想伊拉勿曾預備.
- (七) 啥辰光開學, 啥辰光放學?
- (八) 儂隨便幾時來我蠻歡喜對儂白話.
- (九) 第個小囝一顔勿歡喜讀書我想頂好伊出去做生意.
- (十) 我已輕對儂話兩三回勿要忘記.
- (十一) 下個月我伲要搬塲.
- (十二) 近上海無沒高山必過坟山.
- (十三) 第扇窗開勿來個動也勿動.
- (十四) 鐘已輕敲過末.
- (十五) 籃裏有幾個蛋?
Notes.
- (1) In the fourth sentence of the First Exercise ’m-sa° °hau means “not at all well.”
- (2) In the eleventh sentence of the First Exercise the expression Dzoe-bien° noong° meh tse is one very frequently used. It implies, “do it whenever and however you please”
- (3) In the fourteenth sentence of the First Exercise Tan theh means “take away.” We have already had the use of Theh after verbs, as Thoeh-theh, “to take off clothes.” It can be used with almost any verb of motion. We have Peh theh, “to give away.” Chuh-theh, “to eat up.” Chi°-theh, “to cast off, disown.” Ma°-theh, “to sell away, etc.”
- (4) In the fifteenth sentence of the First Exercise Yang° yang° repeated means, “Things of every sort.”
- (5) Note that the usual expression in Chinese to say you are busy is °Ngoo °yeu z°-°thi. It is never very polite to tell any one that you are busy. A person asking whether you were busy would say maung va°? “Are you busy?”
- (6) In the fifth sentence of the Second Exercise the game Tsauh nyung, frequently played by Chinese children, is referred to.
- (7) In the eighth sentence of the Second Exercise the clauses should be reversed. Noong° dzoe-bien° °kyi-z-le should come first.
- (8) In the ninth sentence of the Second Exercise “to go and do business” is Chi° tsoo° sang-i°.
- (9) In the fourteenth sentence of the Second Exercise Tsoong khau koo° meh is the usual way of asking the question. Tsoong is shortened form of Z°-ming tsoong.