EXERCISES
(Translate into English)
- (1) Noong° choen°-choen° yi ’veh iau° °doong-chi°.
- (2) Khoen°-kyien° °liang kuh nyung siang-°tang meh iung-ke choen°-‘oo yi-la.
- (3) Di°-tsak siang-°ts °ngoo °i-kyung liang-koo°-hyih-tse °z san tshak dzang °lau nyi° tshak s° tshung kwheh.
- (4) La° hwo-yoen °li °tshe hwo °z ’man °hau beh-siang°.
- (5) Di°-kuh °liang tsak siang-°ts ih kuh nyung thiau-’veh-°chi °z iung-ke kaung kuh.
- (6) Kyung, nyung, doong, thih, sih, Tsoong-kok nyung kyau° °ng kyung.
- (7) Tsoong°-dien-nyung la° toong °li tsoong° mak, la° tshung laung° tsoong° hwo.
- (8) La° °ng kyung taung-tsoong thih °z °ting °yeu yoong°-deu, doo° °lau °siau kuh meh-z° zen °khau-°i tsoo° kuh.
- (9) °Ngoo-kuh bang-yeu °z °jung-z°-°ngan °soo-°i iau° ta° °ngan-kyung°.
- (10) °S faung° la° thih-tsau° laung°, °kwung-ih-°kwung.
- (11) Dze-°tsu-nyung tsak dzeu°-doen° °lau joong-nyung tsak poo°.
- (12) Di°-kuh nyung °kaung-su °kaung le ’man °hau thing.
- (13) Dih la kuh °mi tshung-tshung khoen° kyung-°liang te° va°.
- (14) Di° kwhe° di°-be °yeu °kyi °m? iak-tsak °yeu lok °m.
- (15) La° °ya-seu° taung-tsoong Tsoong-kok nyung °ting pho° kuh °z °lau-°hoo.
- (16) We°-ts °siau-noen la° khok °lau, °nyui-nyung °bau la° seu °li.
- (17) Nyok °lau tshe° ih-dau° kyau° °siau-tshe°.
- (18) Lok-tsen °z lan°-nyi tsoo° la° kuh, °zau vaung-°ts °ting °yeu yoong°-deu.
- (19) Di°-kuh yang-dien ’veh °hau, ’veh °z nyung-ts, °z khan kuh.
- (20) °Ngoo wan iau° °ma dzang-bung-°ts, dzo-bung-°ts, °lau °tsieu-pe.
- (21) Tung-loong °khau-°i ling la° °seu °li, ih kung mok-deu °khau-°i jien la° kyien-ka laung°, de meh pe° la pe° laung°.
- (22) °Ng-seh nyien zien-deu, Tsoong-kok m-meh °hoo-tsho °lau °hoo-lung-zen, yien°-°dze zen °yeu-kuh.
- (23) Tsau-zung-deu °ngoo thing-tuh ping-ting faung° phau°.
- (24) Yien°-°dze m-meh za, ’veh °hau sang °hoo, iau° noong° chi° °ma °liang san °kwhung.
- (25) Nyeu °lau °mo la° dien °li chuh °tshau.
- (一) 儂勸勸伊勿要動氣.
- (二) 看見兩個人相打末應該勸和伊拉.
- (三) 第隻箱子我已經量過歇哉, 是三尺長佬二尺四寸闊.
- (四) 拉花園裏採花是蠻好勃相.
- (五) 第個兩隻箱子一個人挑勿起是應該扛個.
- (六) 金銀銅鐵錫中國人叫五金.
- (七) 種田人拉冬裏種麥拉春上種花.
- (八) 拉五金當中鐵是頂有用頭, 大佬小個物事全可以做個.
- (九) 我個朋友是近視眼所以要戴眼鏡.
- (十) 水放拉鐵灶上滾一滾.
- (十一) 財主人着綢緞佬窮人着布.
- (十二) 第個人講書講來蠻好聽.
- (十三) 糴拉個米稱稱看觔兩對否?
- (十四) 第塊地皮有幾畝? 約酌有六畝.
- (十五) 拉野獸當中, 中國人頂怕個是老虎.
- (十六) 爲之小囝拉哭佬, 女人抱拉手裏.
- (十七) 肉佬菜一淘叫小菜.
- (十八) 碌磚是爛泥做拉個, 造房子頂有用頭.
- (十九) 第個洋錢勿好, 勿是銀子是鉛個.
- (二十) 我還要買長盆子茶盆子佬酒杯.
- (廿一) 燈籠可以拎拉手裏, 一根木頭可以掮拉肩𩨹上, 袋末背拉背上.
- (廿二) 五十年前頭中國無沒火車佬火輪船, 現在全有個.
- (廿三) 早晨頭我聽得兵丁放炮.
- (廿四) 現在無沒柴勿好生火, 要儂去買兩三捆.
- (廿五) 牛佬馬拉田裏吃草.
(Translate into Chinese)
- (1) The Chinese make most of their clothing out of cotton.
- (2) Among the pupils this one is the brightest.
- (3) I will tell you a wonderful thing: two men were fighting, and a woman came and exhorted them to peace.
- (4) Among the metals, gold is the most precious.
- (5) The dollars used in China are made of silver.
- (6) How many men will it take to carry the stove?
- (7) I think four men can carry it.
- (8) How much ought I to give the ricksha coolie?
- (9) I think thirty cents is sufficient.
- (10) There are still many men in Shanghai who have never been in a railway carriage.
- (11) Most of the Chinese scholars wear spectacles.
- (12) I have been gathering apples and peaches in the garden.
- (13) The carpenter has not brought his tools, and so can do no work.
- (14) A Chinese foot has ten inches, a foreign foot has twelve.
- (15) In China, wood and rice and cotton stalks are used as fuel.
- (一) 中國人做衣裳用棉花布個是頂多.
- (二) 拉學生子當中第個是頂聰明個.
- (三) 我要告訴儂一樁希奇個事體, 兩個人拉相打, 一個女人來勸和.
- (四) 拉五金當中金子是頂寶貝個.
- (五) 中國個洋錢是銀子做拉個.
- (六) 第隻火爐幾個人好扛.
- (七) 我想四個人好扛個.
- (八) 拖東洋車個人我應該撥伊幾錢?
- (九) 我想三角有哉.
- (十) 拉上海還有多化人勿曾坐過歇火車個.
- (十一) 中國讀書人大一半末是戴眼鏡.
- (十二) 我拉花園裏拉採蘋果佬桃子.
- (十三) 木匠勿曾帶傢生來听以勿好做生活.
- (十四) 中國尺是十寸外國尺有十二寸.
- (十五) 中國人用木頭佬稻佬花萁倣柴.
Notes.
- (1) In the fifth sentence of the First Exercise Thiau ’veh-°chi (挑勿起) means “unable to carry.”
- (2) In the sixth sentence of the First Exercise °Ng-kyung (五金) is generally pronounced as °oo kyung, as it is a vung-li expression.
- (3) In the ninth sentence of the First Exercise °Jung-z°-°ngan (近視眼) means “near-sighted.”
- (4) In the thirteenth sentence of the First Exercise notice that “to buy rice” is dih °mi not °ma °mi.
- (5) In the ninth sentence of the Second Exercise “sufficient” may be translated °yeu-tse (有哉).