- To kneel, °jui 跽.
- To forgive, nyau-°so 饒赦, kwhen-°an 寬限, nyoen-liang° 原諒, or kwhen-yoong 寬容.
- To comfort, oen-we° 安慰.
- To sharpen, moo 磨.
- To drive away, °koen 趕, °koen-theh 趕脫.
- To criticize, phi-bing 批評, or phi-thah 批搨.
- To roll, °kwung 滾, or °kwung ‘au° chi° 滾下去.
- To plaster, °fung 粉. To plaster a partition, °fung pih 粉壁.
- To string, (as cash), tshen 串.
- To thread a needle, tshen °yung-sien° 穿引線.
- To slander, wo°-°liau 話料, hwe°-°paung 毀謗, or wo°-wa° 話壞.
- To accompany, or stay with a person, be 陪.
- To nurse, su-°tsang 輸帳.
- To crawl, ban 𨂝.
- To climb, bo 爬.
- To jump, to leap, thiau° 跳.
- To reject, the 推, or the-theh 推脫.
- To feel, to touch, mok 摸.
- To hoist (as a sail or flag), tsha 扯.
- To run, as water, lieu 流.
- To turn over, fan 翻, or fan-°tsen-le 翻轉來.
- To upset (as water), °tang-fan 打翻.
- To turn round, zien 旋, or zien-°tsen-le 旋轉來.
- To manage, kyung-°seu 經手.
- To pray, jeu 求.
- To offer prayer, °tau-kau° 禱告.
- To repent, hwe°-°ke 悔改.
- To regret, au-lau° 懊憦.
- A crow, ih tsak °lau-au 一隻老鴉.
- A hawk, ih tsak iung 一隻鷹, or °lau-iung 老鹰.
- A butterfly, ih tsak ‘oo-dih 一隻蝴蝶.
- A pair of scissors, ih °po °tsien-tau 一把剪刀.
- So that, i-ts 以致.
- A screen, ih sen° bing-foong 一扇屏風.
- A sail, ih sen° boong 一扇篷.
- Scales, thien-bing 天秤.
- A gong, ih mien° kyung-loo 一面金鑼.
- Flour, koen-mien° 乾麵.
- Butter, °na-yeu 乳油.
- Milk, nyeu-°na 牛乳.
- Sugar, daung 糖.
EXERCISES
(Translate into English)
- (1) Di°-sen° bing-foong °kyi-hau° kwheh-‘ah?
- (2) Di°-tsak siang-°ts iau° liang-liang-khoen° dzang-°toen, kau-ti °lau kwheh-‘ah.
- (3) Iau° noong° chi° °ma ih tsang °ts-deu theh di° tsang ih yang° °‘eu-bok.
- (4) Thien-bing °z iau°-°kyung kuh ka-sang, °khau-i tshung meh-z° kuh chung-°dzoong.
- (5) °Ngoo °jui la° yi mien°-zien jeu yi nyau-°so.
- (6) °Siau-noen sang bing° meh, nyang ’veh li-khe yi, °zoo la° zaung pien-deu su-°tsang yi.
- (7) ’Veh phi-bing bih nyung, keh-meh ’veh °zeu bih nyung kuh phi-bing.
- (8) We°-ts °khoong-pho° loo° ’veh zok, °soo-i °tshing bih nyung be °ngoo chi°.
- (9) Di°-°po °tsien-tau ih ngan ’veh kwha°, iau° chi° moo-moo.
- (10) Kyau° sau-van°-kuh nau °tien koen-mien°, dan°, nyeu-°na, °lau daung, tsoo° kyi-dan°-kau.
- (11) Thah °tien °na-yeu la° men-deu laung°, keh-meh °hau chuh °tien.
- (12) ‘Auh-sang-°ts la° khok we°-°ts bih nyung wo°-°liau yi, sien-sang kyau° yi ’veh iau° khok, °lau oen-we° yi.
- (13) °Ngoo kyau°-°ts yi meh, yi zieu° zien-°tsen-deu le khoen°.
- (14) Di°-kuh ih tsaung z°-°thi sa° nyung kyung-°seu kuh.
- (15) Bo zu° meh ’veh da° °wung-taung°, °khoong-pho° iau° tih thoong° °lau tih saung.
- (16) Iung-ke °koen-theh i-tsak °keu, °khoong-pho° iau° °ngau °siau-noen.
- (17) Tsha boong meh, zen ‘ang le kwha°.
- (18) Tsoong° dien-nyung ’veh hwen-°hyi °lau-au, we°-°ts yi-la° chuh-theh yi-la° san° la°-kuh °ts.
- (19) Dzang-z °lau-iung dzoong thien laung° fi-‘au°-le chuh-theh-°ts °siau kyi.
- (20) Tshen-°hau di°-kuh doong-dien, °lau soen°-soen° khoen° °yeu °kyi-hau°.
- (21) Ping-ting tsheh-chi° °tang-tsang°, khau koo °lau kyung-loo.
- (22) Di°-kuh zak-deu dzoong san °ting laung° °kwung ‘au°-le.
- (一) 第扇屏風幾化闊狹.
- (二) 第隻箱子要量量看長短高低佬闊狹.
- (三) 要儂去買一張紙頭對第張一樣厚薄.
- (四) 天秤是要緊個傢生可以稱物事個輕重.
- (五) 我跽拉伊面前求伊饒赦.
- (六) 小囝生病末娘勿離開伊坐拉床邊頭輸帳伊.
- (七) 勿批評別人蓋末勿受別人個批評.
- (八) 爲之恐怕路勿熟所以請別人陪我去.
- (九) 第把剪刀一顔勿快要去磨磨.
- (十) 叫燒飯個拿點乾麵蛋牛乳佬糖做鷄蛋糕.
- (十一) 搨點乳油拉饅頭上蓋末好吃點.
- (十二) 學生子拉哭爲之別人話料伊先生叫伊勿要哭佬安慰伊.
- (十三) 我叫之伊末伊就旋轉頭來看.
- (十四) 第個一樁事體啥人經手個.
- (十五) 爬樹末勿大穩當恐怕要跌痛佬跌傷.
- (十六) 應該趕脫伊隻狗恐怕要咬小囝.
- (十七) 扯篷末船行來快.
- (十八) 種田人勿歡喜老鴉爲之伊拉吃脫伊拉散拉個子.
- (十九) 常時老鷹從天上飛下來吃脫之小雞.
- (二十) 串好第個銅錢佬算算看有幾化.
- (廿一) 兵丁出去打仗敲鼓佬金鑼.
- (廿二) 第個石頭從山頂上滾下來.
(Translate into Chinese)
- (1) These two men constantly have intercourse with one another.
- (2) The servant did not take care, and so upset a bucket of water.
- (3) Butterflies are very pretty, and children like to catch them.
- (4) Children before they learn to walk can first crawl on the ground.
- (5) If a man wants to be forgiven he should first repent.
- (6) What is the depth of this creek?
- (7) If you wish to know the texture of the cloth, you must feel it with your hand.
- (8) If you do not wear spectacles when you are old, you will be unable to thread your needle.
- (9) I drove away that beggar, because he followed after me calling out.
- (10) What is the distance between the sun and the earth? About ninety-two millions of miles.
- (11) The cat climbed up the tree and the dog could not catch it.
- (12) The little girl has no time to study, because her mother is sick, and she must stay at home and nurse her.
- (13) The water flows down from the top of the hill.
- (14) I regret that I told him, because he went and told everyone, and now every one knows it.
- (15) When you pray you should kneel down.
- (一) 第個兩個人常庄大家來往.
- (二) 用人勿當心所以打翻之桶水.
- (三) 蝴蝶是蠻好看所以小囝歡喜捉個.
- (四) 小囝勿曾學會走先會得𨂝拉地上.
- (五) 一個人要得着饒赦先應該悔改.
- (六) 笫條浜有幾化深淺?
- (七) 若然儂要曉得第塊布個粗細儂終要用手摸模看.
- (八) 年紀老之佬勿戴眼鏡恐怕勿能彀穿引線眼.
- (九) 我趕脫之伊個告化子因爲伊跟拉後頭佬喊.
- (十) 地球離開日頭有幾化遠近? 約酌有九千二百萬英里.
- (十一) 貓爬到樹上所以狗捉伊勿着.
- (十二) 小囝無沒工夫讀書因爲伊個娘生病伊終要登拉屋裏輸帳伊.
- (十三) 水從山頂上流下來.
- (十四) 我懊憦我告訴伊因爲伊去對攏總人話以致攏總人全曉得個.
- (十五) 儂禱告個時候應該跽下來.
Notes.
- (1) In the seventh Sentence of the First Exercise notice how phi-bing is used both as a noun and as a verb.
- (2) In the eighth sentence of the First Exercise Zok (熟), which means “ripe” of fruit, also means “well-known.” It also has the meaning of “thorough” as in the expression dok-zok (讀熟) meaning “to read thoroughly.”
- (3) In the thirteenth sentence of the First Exercise notice the position of the deu (頭), “head” between the °Tsen (轉) and the le (來). This is usual in Chinese. Verbs are often broken up in this way.
- (4) In the fifteenth sentence of the First Exercise °wung-taung° (穩當) means “safe.”