推車撞之壁.
The tsho dzaung ts pih.
To wheel the cart against the wall,—equivalent to knock your head against a stone wall.
捨近而求遠.
So° °jung r jeu °yoen.
To forfeit what is near and seek what is far. It implies the folly of giving up the bird in the hand for the bird in the bush.
忘恩負義.
Vaung° ung veu° nyi°.
To forget benefits received.
順風扯旗.
Zung° foong °tsha ji.
To float the flag in the wind. This implies “to follow the crowd,” and applies to a person of weak character.
人心皆同.
Zung sing kya doong.
Human nature is one.
惡有惡報, 善有善報, 若使勿報, 時刻未到.
Auh °yeu auh pau°, °zen yeu °zen pau°, zak-s ’veh pau°, z khuk vi tau°.
Evil has an evil recompense—virtue has a good recompense. If the recompense does not appear, it is because the time has not yet arrived.
冤有頭, 債有生.
Ioen °yeu deu, tsa° °yeu tsu.
Enmity has a source, just as debt has a creditor.
欺人自欺自.
Chi zung z° chi z°.
To cheat others is to cheat oneself.
樹高千丈, 葉落歸根.
Zu° kau tshien °dzang, yih lauh kwe kung.
*Although the tree may be ten thousand feet high, its leaves fall down to the roots.
*This means that all, sooner or later, return to their original homes.