A more literal translation would be:—

“Dwelling in a hallowed forest, nay fellowship with deer, pure diet of fruit, and stones for beds from day to day, such are the requirements of those who desire to worship Hara; but for those whose minds are entirely fixed and pacified, forest or house is alike.” (No. 33, ed. Gopinâth.)

I give a few more verses in prose translations, as more faithful, though less perfect than poetry:—

“The earth has been dug by me in hope of treasure, the ore of the mountains has been melted, the ocean has been crossed, and princes have been zealously served, nights have been passed among the graves with a mind bent on propitiating by charms; yet have I not obtained a doit. O Desire, leave me now!” (No. 4, ed. Gopinâth.)

“Even if they have longer remained with us, the objects of sense are sure to vanish. What difference is there in the separation, that man should not forsake them himself? If they pass away by themselves, they cause the greatest pain to the mind, but if we forsake them ourselves, they cause endless happiness and peace.” (No. 16, ed. Gopinâth.)

“When pride is failing, when our wealth has departed, when the beggar has gone away disappointed, when our kinsmen have vanished and our friends have disappeared, and youth is slowly waning, one thing only befits the wise man—to dwell somewhere in the arbour of a cave in the valley of a high mountain where the rocks are sanctified by the milk (waters) of the daughter of Gahnu (Gamgâ).” (No. 31.)

“In health there is fear of disease, in family-pride fear of a fall, in wealth fear of the king, in silence fear of disregard, in strength fear of an enemy, in beauty fear of old age, in knowledge fear of blame, in virtue fear of calumny, in life fear of death; everything on earth is surrounded by fear; freedom from desires alone gives us freedom from fear.” (No. 116.)

“Where before there were many in the house, there is left only one; where there was one, there are now many, and in the end there is not left even one; thus does Kâla (time), shaking the day and the night like two dice, play cleverly, together with Kâlî (death), with mortals as with figures on a board.” (No. 38.)

“Delights are unsteady like lightning, flashing from the midst of a veil of clouds, life is fleeting like a shower from a mass of clouds that have been torn asunder by the wind; the caresses of youth enjoyed by man are fickle. O ye wise, when you have pondered this, set your heart quickly on Yoga that can be gained by perfection of meditation and firmness.” (No. 53.)

“You are I, and I am you, such was formerly our mind; what has happened now that you are you and I am I?” (No. 63.)