The Dawns depart and come again with splendour,

Bearing auspicious names and forms auspicious.

13.

Obedient to the reins of law eternal,

Grant us auspicious thoughts for our endeavours,

Shine thou upon us, Dawn, thou swift to listen,

May we and all our liberal chieftains prosper!

In spite of all the angry and ill-natured words of M. Bergaigne, I ask once more whether this address to the Dawn is not perfectly natural and intelligible. Whether it required a priest to compose it, or whether any father of a family could have done so, who can tell? And who can tell whether the first priest was not simply the father of a family, who had his fire always burning on the domestic hearth, and who felt grateful for the return of the dawn, which coincided with the kindling of the fire on his hearth? If the morning service was called Pûrvahûti, what is that more than the early calling, Hûti being derived from the same root, Hvê, from which we had before Hotri, the invoker, the priest.

But whatever we may think on that point, it seems perfectly clear that the different names by which the Dawn is here addressed, Ushas, Ahanâ, Dyotanâ, Dakshinâ, and Sûnritâ, were understood as names of the Dawn. But will it be believed, that when the Dawn is addressed in the very first verse by the name of Dakshinâ, when her chariot is mentioned, and her stepping forth out of darkness to come to the morning-prayer of the people, Mr. Bergaigne, always on the look-out for priest-craft and ritual, sees in Dakshinâ, not the Dawn, but le salaire du sacrifice? He thinks it not impossible that le salaire du sacrifice might have been the name of the Dawn, considérée comme le don céleste accordé pour récompense à l’homme pieux. But he declines even this small concession, and, if I understand him rightly, he actually takes Dakshinâ in the first and fifth verses of our hymn as the salary of the priests. Now it is quite true that Dakshinâ has this meaning of salary or gift due to the priest who performs that sacrifice, but that meaning is clearly impossible here. Our hymn contains several unusual names of the Dawn, such as Ahanâ, Dyotanâ, Sûnritâ, all ἅπαξ λεγόμενα, as names of the Dawn, then why not Dakshinâ? Dakshinâ means right, dexter, evidently from Daksha, strength, the right hand being the strong or clever hand. It then means southern. It also means the cow, the strong cow which has calves and gives milk (Dakshinâ gâvah, Lâty. VIII, 5), and as such a cow was the most primitive payment (fee and pecu), it may well have become the regular name for the fee due to the priest. She is celebrated as such in one of the Vedic hymns, X, 107. But however prominent a place may have been assigned to this Dakshinâ, the salary of priests, how could the Dawn have been called the salary? We can hardly explain why even that salary was called Dakshinâ, unless we suppose that it was meant for the right hand, or la bonne main, and in that case Dakshinâ, Dawn, might have been meant for the liberal goddess. But whatever the evolution of the meaning of Dakshinâ may have been[[32]], when she was invoked as Dakshinâ, she could not have been invoked as Salary. I am glad to see that even M. Bergaigne has not been bold enough to translate “Le large char du Salaire a été attelé,” but “Le large char de la Dakshinâ.” If Dakshinâ were really in that sense an ἅπαξ λεγόμενον, surely it is not the only ἅπαξ λεγόμενον in the scanty survivals of Vedic poetry. When we read that Dakshinâ was the daughter of Dyaus and the mother of Agni (Rig-Veda III, 58, 1), we need no more to feel convinced that she was meant for the Dawn. Besides, who is the Putro Dakshinâyah, the son of Dakshinâ, if not Agni, the same who brings Dyotani, Rig-Veda III, 58, 1? Another name of the Dawn is Dyotanâ, and who can doubt that it meant the brilliant, i.e. the Dawn. More difficult are the other names Ahanâ and Sûnritâ.

Ahanâ is clearly connected with Ahan, day, just as our dawn is connected with day. It has long been known that day is not connected with dies, as was formerly supposed, but that the root of Goth. dags, day, can only have been dah, or dhah, with double aspirate, to burn, to shine. The loss of an initial d is no doubt quite irregular[[33]], though it can be matched by Goth. tagr, Gr. δάκρυ, tear, which in Sanskrit appears as Asru, instead of Dasru. I pointed out long ago, and I have never seen any valid reason to retract it, that in the Greek δάφνη, laurel tree, the name of a matutinal goddess, we have the root with its initial d, and that another derivation of the same root, without the initial d, may be recognised in Athanâ or Athênê.