Protect us, gods, for evermore with blessings!

I wish I could have introduced a larger number of my so-called Indian friends, the poets of sacred songs who may have lived thousands of years ago. But I am afraid I have already tired out the patience of my readers with these very ancient friends of mine. The only excuse I can plead is that my own friends in England and in Germany have so often wondered how I could have fallen in love with the Veda, and actually left my own country in order to rescue this forgotten Bible from utter oblivion. It is fortunate that people have different tastes and that we are not all devoted to the same beauty.

One more hymn I must add, however, for I am afraid if I do not, I shall be accused of having misrepresented the character of the Veda, as reflecting only the simplest thoughts of shepherds and cultivators of the land. I have remarked several times before that the Rig-Veda contains some very striking philosophical passages, and how far some of the Vedic poets must have been carried by purely metaphysical speculations may be seen by a hymn which I translated for the first time in my “History of Ancient Sanskrit Literature,” 1859. In putting it into a metrical form I was helped at the time by my departed friend, the late Archbishop of York, then Mr. Thomson, and I am glad to say I find little to alter in his translation even now.

Hymn X, 129.

Nor aught nor naught existed; yon bright sky

Was not, nor heaven’s broad woof outstretched above;

What covered all? what sheltered? what concealed?

Was it the waters’ fathomless abyss?

There was not death, hence was there naught immortal,

There was no light of night, no light of day,