[5]. That is, if only our mind is quieted, we shall enjoy peace in our own home as well as in a forest. Siva is here looked upon as the symbol of the Supreme Spirit.
[6]. Brâhma is the same as Brâhmo; the former Sanskrit, the latter Bengali. Thus, Debendranâth called his book on the Upanishads “Brâhma-dharmah,” though Brâhma also is a faulty name in Sanskrit.
Samâjes existing in India.
[7]. Râmtonoo is probably meant for Râmatanu, body of Râma, but when a name has once become familiar in its modern Bengali form, I do not always like to put it back into its classical Sanskrit form.
[8]. A full account of this Saint is to be found in a book lately published by me, “Râmakrishna, his Life and Sayings,” by F. M. M., 1898.
[9]. The Interpreter, Nov. 1898, p. 303.
[10]. See an excellent account of his life by Karkaria.
[11]. Kâmesvar Aiyar, Sandhyâvandana, pp. 58, 105, 113.
[12]. Sandhyâ is derived from Sandhi, literally the joining, the coming together of day and night, or night and day. Sandhivelâ is twilight, and Sandhyâ has the same meaning. Sandhyâvandana was originally the twilight-worship, the morning and evening prayer, to which a third was added (the Mâdhyâhnika) the noon prayer, when the sun culminated. These prayers were once incumbent on every Brâhman, though they have now assumed a very perfunctory form, or are omitted altogether.