[43]. Bergaigne, Vol. II, p. 277: ‘Les interprétations purement naturalistes, appliquées à l’analyse des mythes du Rig-Véda, laissent toujours, ou presque toujours, un résidu liturgique, et ce résidu, le plus souvent négligé jusqu’alors, en est précisément la partie la plus importante pour l’exégèse des hymnes.’

[44]. See M. M., “Physical Religion,” p. 120.

[45]. I have tried to preserve some of the Vedic rhythm in these translations, but I must apologise for these poetic efforts of mine in English. I have consulted, of course, the translations of Grassmann, Ludwig, Griffiths, and Bergaigne, and others where accessible, and have adopted some of the renderings which seemed to me particularly happy.

[46]. Flowers and plants in general are supposed to be supported by warmth within them.

[47]. The clouds that give their milk, the rain.

[48]. The culminating point of the sun, between sunrise and sunset.

[49]. The milk of the clouds, or the rain.

[50]. The fire on the hearth, in which oblations were offered.

[51]. On the altar or the omphalos of the earth.

[52]. Made visible.