To know Rückert personally was a treat. I had heard much about him before I made his acquaintance, when I was a student at Berlin. The Duchess of Anhalt-Dessau, my own peculiar duchess, had in her youth been much admired by the Crown Prince of Prussia, afterwards Frederick William IV. She was herself a Prussian princess, a daughter of Prince Frederick Ludwig Karl of Prussia, who died 1796, and of a Princess of Mecklenburg-Strelitz, who after the death of her husband married the Duke of Cumberland, and became Queen of Hanover. This princess, a lady of great natural gifts, highly cultivated and well read, was personally acquainted with some of the most distinguished men in Germany. Even in the narrow sphere in which she had learnt to move and act in Dessau, she did much good in trying to discover young men of talent, and assisting them in their studies. She had always been very gracious to me, and even as a boy I was often invited to play with her à quatre mains at the Castle. I saw her for the last time after I had begun my Oriental studies at Leipzig, and before I went to Berlin. She told me then that she herself had known a little Sanskrit, that she and the young Crown Prince of Prussia had learnt the Sanskrit alphabet, and had corresponded in it, to the great annoyance of people who opened or read all letters that were not meant for them. “When you go to Berlin,” she said, “you must see Rückert, but do not be frightened. I was myself most anxious to see him. The King invited him to dinner, together with a number of his illustrious ménagerie. I asked the King where Rückert was sitting, the poet of ‘Frauenliebe’ and ‘Liebesfrühling.’ ‘Look there,’ the King said. ‘That broad-shouldered boor with his elbows on the table, eating a hunk of bread, that is your poet!’ And a désillusionnement it was,” she said. “Still, I was proud to have seen him and to have talked to him.” So I was prepared.

Frederick William IV. had tried hard to attract a number of the most eminent men in Germany to Berlin. Berlin by itself is not attractive, and it seemed as if the men who were then best known in Germany had chosen the South, rather than the North, for their residence. The Brothers Grimm Schelling, Cornelius and many more were tempted to Berlin by large salaries, and among them was Rückert also, not so much the Oriental scholar as the poet. He went to Berlin, after long hesitation and misgivings, and announced lectures on Arabic, Persian, and other Oriental languages. But he could not brook the restraints of official life. He had a little Landgut, Neusess, near Coburg, and thither he felt so strongly drawn during the summer that he soon appealed to the Minister of Public Instruction for leave of absence during each summer. This was most graciously granted by the King, but soon after followed a petition for leave of absence during a particularly severe winter. This too was granted, though the Minister ventured to say: “But, my dear Professor, if you are always absent during the summer semester, and now ask for leave of absence during the winter semester also, when do you mean to lecture?” Nor was this all. When I called on the Professor to enter my name for his lectures on the “Gulistan,” a Persian poem, he received me very coldly. He was indeed the broad-shouldered giant whom the Duchess had described to me. He wore a long dressing-gown, and his hair, parted in the middle, was hanging wildly about his temples.

“Why do you want to learn Persian?” he said. I humbly explained my reason. “It is no use your learning Persian,” he continued, “if you do not know Arabic.” To this I was able to reply that I had studied Arabic for a year under Professor Fleischer at Leipzig. However, the Professor was not to be foiled. He wanted to get away to Neusess, but at the same time to be able to satisfy the Minister that he had done his duty in offering to lecture. “You know,” he said, “tres faciunt collegium. I cannot lecture for one.” This was unanswerable, according to German academical etiquette. So I bowed, and went into the highways and hedges to secure the help of two commilitones. Accompanied by them, I invaded the Professor once more in his den. All three of us told him that we were most anxious to learn Persian.

One of them actually did wish to learn Persian, and became afterwards a very distinguished scholar. He was then called Paul Bötticher, but he is best known by his later name, Paul de Lagarde, a man of extraordinary power of work and an enormous accumulation of knowledge. When Rückert saw there was no escape, he yielded, at first not with a very good grace; but he soon became most delightful. We were really working together, and when he found out that I was the son of his old friend Wilhelm Müller, nothing could exceed his kindness to me. At first he often confessed to his pupils that he had forgotten his Persian, but with every week it seemed to come back to him. Nothing more was said about Neusess, and the fields and meadows and woods that he had to desert for our sakes. Whatever may have been said about Rückert as a professor, he was more useful in his informal teaching than many learned professors who year after year read their lectures to large admiring audiences.

“I cannot teach you Persian,” he used to say, “I can only tell you and show you how to learn it. I learnt everything I know by myself, and so can you. We will work together, but that is all I can do.” It was astounding to see how this giant had worked, all by himself. No one at that time thought, for instance, of studying Tamil. He showed me a copy of a complete Tamil, or was it Telugu, dictionary in folio, which he had copied and largely added to. He had studied Chinese too. He was far advanced in Sanskrit and Zend, and in Arabic and Persian he had probably read more, though in his own way, than many a learned professor. Such an honest student as Rückert was could do more good to his pupils in one hour than others by a whole semester of lecturing. And this is the secret of the success of German professors. They take their pupils into their work-shops, they do not keep them standing and gaping at the show-window. Thus the immense advantage which English Universities enjoy in being able to combine professorial with tutorial teaching, is made up for to a certain extent by the devotion of the German professors, who give up their time in their seminaries and so-called societies for the benefit of students who want to learn how to work, and do not wish to be simply crammed for examinations. They make friends of their pupils, their pupils are proud to do much of the drudgery work for them, while they remain for life their grateful pupils and afterwards their loyal colleagues. After term was over, there was, of course, no holding Rückert in Berlin, but he invited me to see him at Neusess, which a few years afterwards I did.

There I found the old man working in his farmyard like a real peasant, pitchforking manure into his cart, and carting it off to the fields. He was delighted to see me, and when he had washed his hands he came into his study to shake hands, and to talk about the work on which I was then engaged. Rückert was a scholar with whom one could discuss any question quite freely. Even if one had to differ from him, he was never offended by contradiction. When we could not agree he used to say: “We will leave this for the present, and discuss it another time.” He told me, among other things, how my father had saved his life.

The two young men were travelling together on foot in Italy. Italy was at that time, in the beginning of the century, the cynosure of every German student, and of every German poet. Goethe had described it, and they all wanted to follow in Goethe’s footsteps, and pass their “Wanderjahre” in the “Land wo die Citronen blühn!” How they did it with a few thalers in their pockets we can hardly understand, but it was done.

Rückert and my father were travelling on foot, and they had often to sleep in the poorest osterias. In these wretched hovels they got more than they had bargained for, and one fine morning, after getting out into the fresh air, they saw a lake, and my father jumped in to have a bath. Rückert could not resist, and followed. But he could not swim, the lake was deeper than he had thought, and he was on the point of drowning when my father swam towards him and rescued him. “I wrote my first epic poem then, in the style of Camoens,” said Rückert, with a loud chuckle, “and I called it the ‘Lousiade,’ but it has never been published.” After this visit I lost sight of Rückert, as of many of my German friends. But I still possess the manuscript of a metrical and rhymed version of the Sanskrit poem the “Meghadûta, the Cloud Messenger,” which I made and afterwards published (in 1847), and which contains a number of corrections and suggestions made by Rückert in pencil. “I translated it myself,” he said to me, “but I shall not publish my translation now.”

During my stay in Paris, as I remarked, there was no time for poets or poetry. I had to sit up night after night to copy and collate Sanskrit MSS., and I shall never forget how often I screwed down my green-shaded lamp in the morning and saw the sun slowly rising over the Boulevard, and lighting up the arch of the Porte St. Martin. I lived au cinquième in a corner house of the Boulevard de la Madeleine, in a house which exists no longer, or at all events has been very much changed, so that on my last visit I could not find my windows again.

LITERARY RECOLLECTIONS
II