Nor should the fact be overlooked that, if there seems to be less change in the translation of the books of the Old Testament for instance, or of Homer, it is due in a great measure to the absence of that critical exactness at which the decipherers of ancient inscriptions and the translators of the Veda and Zend-Avesta aim in rendering each word that comes before them. If we compared the translation of the Septuagint with the authorised version of the Old Testament, we should occasionally find discrepancies nearly as startling as any that can be found in the different translations of the cuneiform inscriptions, or of the Veda and Zend-Avesta. In the Book of Job, the Vulgate translates the exhortation of Job's wife by 'Bless God and die;' the English version by 'Curse God and die;' the Septuagint by 'Say some word to the Lord and die.' Though, at the time when the Seventy translated the Old Testament, Hebrew could hardly be called a dead language, yet there were then many of its words the original meaning of which even the most learned rabbi would have had great difficulty in defining with real accuracy. The meaning of words changes imperceptibly and irresistibly. Even where there is a literature, and a printed literature like that of modern Europe, four or five centuries work such a change that few even of the most learned divines in England would find it easy to read and to understand accurately a theological treatise written in English four hundred years ago. The same happened, and happened to a far greater extent, in ancient languages. Nor was the sacred character attributed to certain writings any safeguard. On the contrary, greater violence is done by successive interpreters to sacred writings than to any other relics of ancient literature. Ideas grow and change, yet each generation tries to find its own ideas reflected in the sacred pages of their early prophets, and, in addition to the ordinary influences which blur and obscure the sharp features of old words, artificial influences are here at work distorting the natural expression of words which have been invested with a sacred authority. Passages in the Veda or Zend-Avesta which do not bear on religious or philosophical doctrines are generally explained simply and naturally, even by the latest of native commentators. But as soon as any word or sentence can be so turned as to support a doctrine, however modern, or a precept, however irrational, the simplest phrases are tortured and mangled till at last they are made to yield their assent to ideas the most foreign to the minds of the authors of the Veda and Zend-Avesta.

To those who take an interest in these matters we may recommend a small Essay lately published by the Rev. R. G. S. Browne—the 'Mosaic Cosmogony'—in which the author endeavours to establish a literal translation of the first chapter of Genesis. Touching the first verb that occurs in the Bible, he writes: 'What is the meaning or scope of the Hebrew verb, in our authorised version, rendered by "created?" To English ears and understandings the sound comes naturally, and by long use irresistibly, as the representation of an ex nihilo creation. But, in the teeth of all the Rabbinical and Cabbalistic fancies of Jewish commentators, and with reverential deference to modern criticism on the Hebrew Bible, it is not so. R. D. Kimchi, in his endeavour to ascertain the shades of difference existing between the terms used in the Mosaic cosmogony, has assumed that our Hebrew verb barâ has the full signification of ex nihilo creavit. Our own Castell, a profound and self-denying scholar has entertained the same groundless notion. And even our illustrious Bryan Walton was not inaccessible to this oblique ray of Rabbinical or ignis fatuus.'

Mr. Browne then proceeds to quote Gesenius, who gives as the primary meaning of barâ, he cut, cut out, carved, planed down, polished; and he refers to Lee, who characterizes it as a silly theory that barâ meant to create ex nihilo. In Joshua xvii. 15 and 18, the same verb is used in the sense of cutting down trees; in Psalm civ. 30 it is translated by 'Thou renewest the face of the earth.' In Arabic, too, according to Lane, barâ means properly, though not always, to create out of pre-existing matter. All this shows that in the verb barâ, as in the Sanskrit tvaksh or taksh, there is no trace of the meaning assigned to it by later scholars, of a creation out of nothing. That idea in its definiteness was a modern idea, most likely called forth by the contact between Jews and Greeks at Alexandria. It was probably in contradistinction to the Greek notion of matter as co-eternal with the Creator, that the Jews, to whom Jehovah was all in all, asserted, for the first time deliberately, that God had made all things out of nothing. This became afterwards the received and orthodox view of Jewish and Christian divines, though the verb barâ, so far from lending any support to this theory, would rather show that, in the minds of those whom Moses addressed and whose language he spoke, it could only have called forth the simple conception of fashioning or arranging—if, indeed, it called forth any more definite conception than the general and vague one conveyed by the ποιεῖν of the Septuagint. To find out how the words of the Old Testament were understood by those to whom they were originally addressed is a task attempted by very few interpreters of the Bible. The great majority of readers transfer without hesitation the ideas which they connect with words as used in the nineteenth century to the mind of Moses or his contemporaries, forgetting altogether the distance which divides their language and their thoughts from the thoughts and language of the wandering tribes of Israel.

How many words, again, there are in Homer which have indeed a traditional interpretation, as given by our dictionaries and commentaries, but the exact purport of which is completely lost, is best known to Greek scholars. It is easy enough to translate πολἑμοιο γἑφυραι by the bridges of war, but what Homer really meant by these γἑφυραι has never been explained. It is extremely doubtful whether bridges, in our sense of the word, were known at all at the time of Homer; and even if it could be proved that Homer used γἑφυραι in the sense of a dam, the etymology, i. e., the earliest history of the word, would still remain obscure and doubtful. It is easy, again, to see that ἱερὁς in Greek means something like the English sacred. But how, if it did so, the same adjective could likewise be applied to a fish or to a chariot, is a question which, if it is to be answered at all, can only be answered by an etymological analysis of the word.[48] To say that sacred may mean marvellous, and therefore big, is saying nothing, particularly as Homer does not speak of catching big fish, but of catching fish in general.

These considerations—which might be carried much further, but which, we are afraid, have carried us away too far from our original subject—were suggested to us while reading a lecture lately published by Dr. Haug, and originally delivered by him at Bombay, in 1864, before an almost exclusively Parsi audience. In that lecture Dr. Haug gives a new translation of ten short paragraphs of the Zend-Avesta, which he had explained and translated in his 'Essays on the Sacred Language of the Parsees,' published in 1862. To an ordinary reader the difference between the two translations, published within the space of two years, might certainly be perplexing, and calculated to shake his faith in the soundness of a method that can lead to such varying results. Nor can it be denied that, if scholars who are engaged in these researches are bent on representing their last translation as final and as admitting of no further improvement, the public has a right to remind them that 'finality' is as dangerous a thing in scholarship as in politics. Considering the difficulty of translating the pages of the Zend-Avesta, we can never hope to have every sentence of it rendered into clear and intelligible English. Those who for the first time reduced the sacred traditions of the Zoroastrians to writing were separated by more than a thousand years from the time of their original composition. After that came all the vicissitudes to which manuscripts are exposed during the process of being copied by more or less ignorant scribes. The most ancient MSS. of the Zend-Avesta date from the beginning of the fourteenth century. It is true there is an early translation of the Zend-Avesta, the Pehlevi translation, and a later one in Sanskrit by Neriosengh. But the Pehlevi translation, which was made under the auspices of the Sassanian kings of Persia, served only to show how completely the literal and grammatical meaning of the Zend-Avesta was lost even at that time, in the third century after Christ; while the Sanskrit translation was clearly made, not from the original, but from the Pehlevi. It is true, also, that even in more modern times the Parsis of Bombay were able to give to Anquetil Duperron and other Europeans what they considered as a translation of the Zend-Avesta in modern Persian. But a scholar like Burnouf, who endeavoured for the first time to give an account of every word in the Zend text, to explain each grammatical termination, to parse every sentence, and to establish the true meaning of each term by an etymological analysis and by a comparison of cognate words in Sanskrit, was able to derive but scant assistance from these traditional translations. Professor Spiegel, to whom we owe a complete edition and translation of the Zend-Avesta, and who has devoted the whole of his life to the elucidation of the Zoroastrian religion, attributes a higher value to the tradition of the Parsis than Dr. Haug. But he also is obliged to admit that he could ascribe no greater authority to these traditional translations and glosses than a Biblical scholar might allow to Rabbinical commentaries. All scholars are agreed in fact on this, that whether the tradition be right or wrong, it requires in either case to be confirmed by an independent grammatical and etymological analysis of the original text. Such an analysis is no doubt as liable to error as the traditional translation itself, but it possesses this advantage, that it gives reasons for every word that has to be translated, and for every sentence that has to be construed. It is an excellent discipline to the mind even where the results at which we arrive are doubtful or erroneous, and it has imparted to these studies a scientific value and general interest which they could not otherwise have acquired.

We shall give a few specimens of the translations proposed by different scholars of one or two verses of the Zend-Avesta. We cannot here enter into the grammatical arguments by which each of these translations is supported. We only wish to show what is the present state of Zend scholarship, and though we would by no means disguise the fact of its somewhat chaotic character, yet we do not hesitate to affirm that, in spite of the conflict of the opinions of different scholars, and in spite of the fluctuation of systems apparently opposed to each other, progress may be reported, and a firm hope expressed that the essential doctrines of one of the earliest forms of religion may in time be recovered and placed before us in their original purity and simplicity. We begin with the Pehlevi translation of a passage in Yasna, 45:

'Thus the religion is to be proclaimed; now give an attentive hearing, and now listen, that is, keep your ear in readiness, make your works and speeches gentle. Those who have wished from nigh and far to study the religion, may now do so. For now all is manifest, that Anhuma (Ormazd) created, that Anhuma created all these beings; that at the second time, at the (time of the) future body, Aharman does not destroy (the life of) the worlds. Aharman made evil desire and wickedness to spread through his tongue.'

Professor Spiegel, in 1859, translated the same passage, of which the Pehlevi is a running commentary rather than a literal rendering, as follows:

'Now I will tell you, lend me your ear, now hear what you desired, you that came from near and from afar! It is clear, the wise (spirits) have created all things; evil doctrine shall not for a second time destroy the world. The Evil One has made a bad choice with his tongue.'

Next follows the translation of the passage as published by Dr. Haug in 1862: