This transformation of Celtic into Saxon or Norman terms is not confined, however, to the names of families, towns, and villages; and we shall see how the fables to which it has given rise have not only disfigured the records of some of the most ancient families in Cornwall, but have thrown a haze over the annals of the whole county.

Returning to the Jews in their Cornish exile, we find, no doubt, as mentioned before, that even in the Ordnance maps the little town opposite St. Michael's Mount is called Marazion and Market Jew. Marazion sounds decidedly like Hebrew, and might signify Mârâh, “bitterness, grief,” Zion, “of Zion.” M. Esquiros, a believer in Cornish Jews, thinks that Mara might be a corruption of the Latin Amara, bitter; but he forgets that this etymology would really defeat its very object, and destroy the Hebrew origin of the name. The next question therefore is, What is the real origin of the name Marazion, and of its alias, Market Jew? It cannot be too often repeated that inquiries into the origin of local names are, in the first place, historical, and only in the second place, philological. To attempt an explanation of any name, without having first traced it back to the earliest form in which we can find it, is to set at defiance the plainest rules of the [pg 294] science of language as well as of the science of history. Even if the interpretation of a local name should be right, it would be of no scientific value without the preliminary inquiry into its history, which frequently consists in a succession of the most startling changes and corruptions. Those who are at all familiar with the history of Cornish names of places will not be surprised to find the same name written in four or five, nay, in ten different ways. The fact is that those who pronounced the names were frequently ignorant of their real import, and those who had to write them down could hardly catch their correct pronunciation. Thus we find that Camden calls Marazion Merkiu; Carew, Marcaiew. Leland in his “Itinerary” (about 1538) uses the names Markesin, Markine (vol. iii. fol. 4); and in another place (vol. vii. fol. 119) he applies, it would seem, to the same town the name of Marasdeythyon. William of Worcester (about 1478) writes promiscuously Markysyoo (p. 103), Marchew and Margew (p. 133), Marchasyowe and Markysyow (p. 98). In a charter of Queen Elizabeth, dated 1595, the name is written Marghasiewe; in another of the year 1313, Markesion; in another of 1309, Markasyon; in another of Richard, Earl of Cornwall (Rex Romanorum, 1257), Marchadyon, which seems the oldest, and at the same time the most primitive form.[65] Besides these, Dr. Oliver has found in different title-deeds [pg 295] the following varieties of the same name:—Marghasion, Markesiow, Marghasiew, Maryazion, and Marazion. The only explanation of the name which we meet with in early writers, such as Leland, Camden, and Carew, is that it meant “Thursday Market.” Leland explains Marasdeythyon by forum Jovis. Camden explains Merkiu in the same manner, and Carew takes Marcaiew as originally Marhas diew, i.e. “Thursdaies market, for then it useth this traffike.”

This interpretation of Marhasdiew as Thursday Market, appears at first very plausible, and it has at all events far better claims on our acceptance than the modern Hebrew etymology of “Bitterness of Zion.” But, strange to say, although from a charter of Robert, Earl of Cornwall, it appears that the monks of the Mount had the privilege of holding a market on Thursday (die quintæ feriæ), there is no evidence, and no probability, that a town so close to the Mount as Marazion ever held a market on the same day.[66] Thursday in Cornish was called deyow, not diew. The only additional evidence we get is this, that in the taxation of Bishop Walter Bronescombe, made August 12, 1261, and quoted in Bishop Stapledon's register of 1313, the place is called Markesion de parvo mercato,[67] and that in a charter of Richard, King of the Romans and Earl of Cornwall, permission was granted to the prior of St. Michael's Mount that three markets, which formerly had been held in Marghasbigan, on ground not belonging to him, should in future be held on his own ground [pg 296] in Marchadyon. Parvus mercatus is evidently the same place as Marghasbigan, for Marghas-bigan means in Cornish the same as Mercatus parvus, namely, “Little Market.” The charter of Richard, Earl of Cornwall, is more perplexing, and it would seem to yield no sense, unless we again take Marchadyon as a mere variety of Marghasbigan, and suppose that the privilege granted to the prior of St. Michael's Mount consisted really in transferring the fair from land in Marazion not belonging to him, to land in Marazion belonging to him. Anyhow, it is clear that in Marazion we have some kind of name for market.

The old Cornish word for market is marchas, a corruption of the Latin mercatus. Originally the Cornish word must have been marchad, and this form is preserved in Armorican, while in Cornish the ch gradually sunk to h, and the final d to s. This change of d into s is of frequent occurrence in modern as compared with ancient Cornish, and the history of our word will enable us, to a certain extent, to fix the time when that change took place. In the charter of Richard, Earl of Cornwall (about 1257), we find Marchadyon; in a charter of 1309, Markasyon. The change of d into s had taken place during these fifty years.[68] But what is the termination yon? Considering that Marazion is called the Little Market, I should like to see in yon the diminutive Cornish suffix, corresponding to the Welsh yn. But if this should be objected to, on the ground that no such diminutives occur in the literary [pg 297] monuments of the Cornish language, another explanation is open, which was first suggested to me by Mr. Bellows: Marchadion may be taken as a perfectly regular plural in Cornish, and we should then have to suppose that, instead of being called the Market or the Little Market, the place was called, from its three statute markets, “The Markets.” And this would help us to explain, not only the gradual growth of the name Marazion, but likewise, I think, the gradual formation of “Market Jew;” for another termination of the plural in Cornish is ieu, which, added to Marchad, would give us Marchadieu.[69]

Now it is perfectly true that no real Cornishman, I mean no man who spoke Cornish, would ever have taken Marchadiew for Market Jew, or Jews' Market. The name for Jew in Cornish is quite different. It is Edhow, Yedhow, Yudhow, corrupted likewise into Ezow; plural, Yedhewon, etc. But to a Saxon ear the Cornish name Marchadiew might well convey the idea of Market Jew, and thus, by a metamorphic process, a name meaning in Cornish the Markets would give rise in a perfectly natural manner, not only to the two names, Marazion and Market Jew, but likewise to the historical legends of Jews settled in the county of Cornwall.[70]

But there still remain the Jews' houses, the name given, it is said, to the old, deserted smelting-houses [pg 299] in Cornwall, and in Cornwall only. Though, in the absence of any historical evidence as to the employment of this term Jew's house in former ages, it will be more difficult to arrive at its original form and meaning, yet an explanation offers itself which, by a procedure very similar to that which was applied to Marazion and Market Jew, may account for the origin of this name likewise.

The Cornish name for house was originally ty. In modern Cornish, however, to quote from Lhuyd's Grammar, t has been changed to tsh, as ti, thou, tshei; ty, a house, tshey; which tsh is also sometimes changed to dzh, as ol mein y dzkyi, “all in the house.” Out of this dzhyi we may easily understand how a Saxon mouth and a Saxon ear might have elicited a sound somewhat like the English Jew.

But we do not get at Jews' house by so easy a road, if indeed we get at it at all. We are told that a smelting-house was called a White-house, in Cornish Chiwidden, widden standing for gwydn, which is a corruption of the old Cornish gwyn, white. This name of Chiwidden is a famous name in Cornish hagiography. He was the companion of St. Perran, or St. Piran, the most popular saint among the mining population of Cornwall.

Mr. Hunt, who in his interesting work, “The Popular Romances of the West of England,” has assigned a separate chapter to Cornish saints, tells us how St. Piran, while living in Ireland, fed ten Irish kings and their armies, for ten days together, with three cows. Notwithstanding this and other miracles, some of these kings condemned him to be cast off a precipice into the sea, with a millstone round his neck. St. Piran, however, floated on safely to Cornwall, and he [pg 300] landed, on the 5th of March, on the sands which still bear his name, Perranzabuloe, or Perran on the Sands.

The lives of saints form one of the most curious subjects for the historian, and still more for the student of language; and the day, no doubt, will come when it will be possible to take those wonderful conglomerates of fact and fiction to pieces, and, as in one of those huge masses of graywacke or rubblestone, to assign each grain and fragment to the stratum from which it was taken, before they were all rolled together and cemented by the ebb and flow of popular tradition. With regard to the lives of Irish and Scotch and British saints, it ought to be stated, for the credit of the pious authors of the “Acta Sanctorum,” that even they admit their tertiary origin. “During the twelfth century,” they say, “when many of the ancient monasteries in Ireland were handed over to monks from England, and many new houses were built for them, these monks began to compile the acts of the saints with greater industry than judgment. They collected all they could find among the uncertain traditions of the natives and in obscure Irish writings, following the example of Jocelin, whose work on the acts of St. Patrick had been received everywhere with wonderful applause. But many of them have miserably failed, so that the foolish have laughed at them, and the wise been filled with indignation.” (“Bollandi Acta,” 5th of March, p. 390, B). In the same work (p. 392, A), it is pointed out that the Irish monks, whenever they heard of any saints in other parts of England whose names and lives reminded them of Irish saints, at once concluded that they were of Irish origin; and that the people in some parts of England, as they possessed no written acts of [pg 301] their popular saints, were glad to identify their own with the famous saints of the Irish Church. This has evidently happened in the case of St. Piran. St. Piran, in one of his characters, is certainly a truly Cornish saint; but when the monks in Cornwall heard the wonderful legends of the Irish saint, St. Kiran, they seem to have grafted their own St. Piran on the Irish St. Kiran. The difference in the names must have seemed less to them than to us; for words which in Cornish are pronounced with p, are pronounced, as a rule, in Irish with k. Thus, head in Cornish is pen, in Irish ceann, son is map, in Irish mac. The town built at the eastern extremity of the wall of Severus, was called Penguaul, i.e. pen, caput, guaul, walls; the English call it Penel-tun, while in Scotch it was pronounced Cenail.[71] That St. Kiran had originally nothing to do with St. Piran can still be proved, for the earlier Lives of St. Kiran, though full of fabulous stories, represent him as dying in Ireland. His saint's day was the 5th of March; that of St. Piran, the 2d of May. The later Lives, however, though they say nothing as yet of the millstone, represent St. Kiran, when a very old man, as suddenly leaving his country in order that he might die in Cornwall. We are told that suddenly, when already near his death, he called together his little flock, and said to them: “My dear brothers and sons, according to a divine disposition I must leave Ireland and go to Cornwall, and wait for the end of my life there. I cannot resist the will of God.” He then sailed to Cornwall, and built himself a house, where he performed many miracles. He was buried in Cornwall on the sandy sea, fifteen miles from Petrokstowe, and twenty-five miles from Mousehole.[72] [pg 302] In this manner the Irish and the Cornish saints, who originally had nothing in common but their names, became amalgamated,[73] and the saint's day of St. Piran was moved from the 2d of May to the 5th of March. Yet although thus welded into one, nothing could well be imagined more different than the characters of the Irish and of the Cornish saint. The Irish saint lived a truly ascetic life; he preached, wrought miracles, and died. The Cornish saint was a jolly miner, not always very steady on his legs.[74] Let us hear what the Cornish have to tell of him. His name occurs in several names of places, such as Perran Zabuloe, Perran Uthno, in Perran the Little, and in Perran Ar-worthall. His name, pronounced Perran, or Piran, has been further corrupted into Picras, and Picrous, though some authorities suppose that this is again a different saint from St. Piran. Anyhow, both St. Perran and St. Picras live in the memory of the Cornish miner as the discoverers of tin; and the tinners' great holiday, the Thursday before Christmas, is still called Picrou's day.[75] The legend relates that St. Piran, when still in Cornwall, employed a heavy black stone as a part of his fire-place. The fire was more intense than usual, and a stream of beautiful white metal flowed out of the fire. Great was the joy of [pg 303] the saint, and he communicated his discovery to St. Chiwidden. They examined the stone together, and Chiwidden, who was learned in the learning of the East, soon devised a process for producing this metal in large quantities. The two saints called the Cornishmen together. They told them of their treasures, and they taught them how to dig the ore from the earth, and how, by the agency of fire, to obtain the metal. Great was the joy in Cornwall, and many days of feasting followed the announcement. Mead and metheglin, with other drinks, flowed in abundance; and vile rumor says the saints and their people were rendered equally unstable thereby. “Drunk as a Perraner” has certainly passed into a proverb from that day.