I from both will keep me, and thus will sorrow never.”

But Siegfried comes, and Chriemhilt's heart does no longer cast up the bright and the dark days of life. To Siegfried she belongs; for him she lives, and for him, when “two fierce eagles tore him,” she dies. A still wilder tragedy lies hidden in the songs of the “Edda,” the most ancient fragments of truly Teutonic poetry. Wolfram's poetry is of the same sombre cast. He wrote his “Parcival” about the time when the songs of the “Nibelunge” were written down. The subject was taken by him from a French source. It belonged originally to the British cycle of Arthur and his knights. But Wolfram took the story merely as a skeleton, to which he himself gave a new body and soul. The glory and happiness which this world can give is to him but a shadow,—the crown for which his hero fights is that of the Holy Grail.

Faith, Love, and Honor are the chief subjects of the so-called Minnesänger. They are not what we should call erotic poets. Minne means love in the old German language, but it means, originally, not so much passion and desire, as thoughtfulness, reverence, and remembrance. In English Minne would be “Minding,” and [pg 057] it is different therefore from the Greek Eros, the Roman Amor, and the French Amour. It is different also from the German Liebe, which means originally desire, not love. Most of the poems of the “Minnesänger” are sad rather than joyful,—joyful in sorrow, sorrowful in joy. The same feelings have since been so often repeated by poets in all the modern languages of Europe, that much of what we read in the “Minnesänger” of the twelfth and thirteenth centuries sounds stale to our ears. Yet there is a simplicity about these old songs, a want of effort, an entire absence of any attempt to please or to surprise; and we listen to them as we listen to a friend who tells us his sufferings in broken and homely words, and whose truthful prose appeals to our heart more strongly than the most elaborate poetry of a Lamartine or a Heine. It is extremely difficult to translate these poems from the language in which they are written, the so-called Middle High-German, into Modern German,—much more so to render them into English. But translation is at the same time the best test of the true poetical value of any poem, and we believe that many of the poems of the Minnesängers can bear that test. Here is another poem, very much in the style of the one quoted above, but written by a poet whose name is known,—Dietmar von Eist:—

“A lady stood alone,

And gazed across the heath,

And gazed for her love.

She saw a falcon flying.

“O happy falcon that thou art,

Thou fliest wherever thou likest;

Thou choosest in the forest