Then will we die for German honor!

Then bury us in German earth!

December 30, 1863.

It is not, however, in war songs or political invective that the poetical genius of Klaus Groth shows to advantage. His proper sphere is the quiet idyl, a truthful and thoughtful description of nature, a reproduction of the simplest and deepest feelings of the human heart, and all this in the homely, honest, and heartfelt language of his own “Platt Deutsch.” That the example of Burns has told on Groth, that the poetry of the Scotch poet has inspired and inspirited the poet of Schleswig-Holstein, is not to be denied. But to imitate Burns, and to imitate him successfully, is no mean achievement, and Groth would be the last man to disown his master. The poem “Min Jehann” might have been written by Burns. I shall give a free metrical translation of it, but should advise the reader [pg 137] to try to spell out the original; for much of its charm lies in its native form, and to turn Groth even into High-German destroys his beauty as much as when Burns is translated into English.

MIN JEHANN.

Ik wull, wi weern noch kleen, Jehann,

Do weer de Welt so grot!

We seten op den Steen, Jehann,

Weest noch? by Nawers Sot.

An Heben sell de stille Maan,