[NOTES.]


[NOTE A.] [text]

In the “Indian Mirror,” published at Calcutta, 20 September, 1874, a native writer gave utterance almost at the same time to the same feelings:—

“When the dominion passed from the Mogul to the hands of Englishmen, the latter regarded the natives as little better than niggers, having a civilization perhaps a shade better than that of the barbarians. . . . The gulf was wide between the conquerors and the conquered. . . . There was no affection to lessen the distance between the two races. . . . The discovery of Sanskrit entirely revolutionized the course of thought and speculations. It served as the ‘open sesame’ to many hidden treasures. It was then that the position of India in the scale of civilization was distinctly apprehended. It was then that our relations with the advanced nations of the world were fully realized. We were niggers at one time. We now become brethren. . . . The advent of the English found us a nation low sunk in the mire of superstitions, ignorance, and political servitude. The advent of scholars like Sir William Jones found us fully established in a rank above that of every nation as that from which modern civilization could be distinctly traced. It would be interesting to contemplate what would have been our position if the science of philology had not been discovered. . . . It was only when the labor of scholars brought to light the treasures of our antiquity that they perceived how near we were to their races in almost all things that they held dear in their life. It was then that our claims on their affection and regard were first established. As Hindus we ought never to forget the labor of scholars. We owe them our life as a nation, our freedom as a recognized society, and our position in the scale of races. It is the fashion with many to decry the labors of those men as dry, unprofitable, and dreamy. We should know that it is to the study of the roots and inflections of the Sanskrit language that we owe our national salvation. . . . Within a very few years after the discovery of Sanskrit, a revolution took place in the history of comparative science. Never were so many discoveries made at once, and from the speculations of learned scholars like ——, the dawnings of many truths are even now visible to the world. . . . Comparative mythology and comparative religion are new terms altogether in the world. . . . We say again that India has no reason to forget the services of scholars.”


[NOTE B.] [text]

The following letter addressed by me to the “Academy,” October 17, 1874, p. 433, gives the reasons for this statement:—

“I was aware of the mission of the four young Brahmans sent to Benares in 1845, to copy out and study the four Vedas respectively. I had read of it last in the ‘Historical Sketch of the Brahmo Samaj,’ which Miss Collet had the kindness to send me. But what I said in my address before the Oriental Congress referred to earlier times. That mission in 1845 was, in fact, the last result of much previous discussion, which gradually weakened and destroyed in the mind of Ram Mohun Roy and his followers their traditional faith in the Divine origin of the Vedas. At first Ram Mohun Roy met the arguments of his English friends by simply saying, ‘If you claim a Divine origin for your sacred books, so do we;’ and when he was pressed by the argument derived from internal evidence, he appealed to a few hymns, such as the Gâyatrî, and to the Upanishads, as by no means inferior to passages in the Bible, and not unworthy of a divine author. The Veda with him was chiefly in the Upanishads, and he had hardly any knowledge of the hymns of the Rig-Veda. I state this on the authority of a conversation that passed between him and young Rosen, who was then working at the MSS. of the Rig-Veda-Sanhitâ in the British Museum, and to whom Ram Mohun Roy expressed his regret at not being able to read his own sacred books.

“There were other channels, too, through which, after Ram Mohun Roy’s death in 1833, a knowledge of the studies of European scholars may have reached the still hesitating reformers of the Brahma Sabhá. Dvarka Náth Tagore paid a visit to Europe in the year 1845. I write from memory. Though not a man of deep religious feelings, he was an enlightened and shrewd observer of all that passed before his eyes. He was not a Sanskrit scholar; and I well recollect, when we paid a visit together to Eugène Burnouf, Dvarka Náth Tagore putting his dark delicate hand on one side of Burnouf’s edition of the ‘Bhagavat Purâṇa,’ containing the French translation, and saying he could understand that, but not the Sanskrit original on the opposite page. I saw him frequently at Paris, where I was then engaged in collecting materials for a complete edition of the Vedas and the commentary of Sâyaṇâcârya. Many a morning did I pass in his rooms, smoking, accompanying him on the pianoforte, and discussing questions in which we took a common interest. I remember one morning, after he had been singing some Italian, French, and German music, I asked him to sing an Indian song. He declined at first, saying that he knew I should not like it; but at last he yielded, and sang, not one of the modern Persian songs, which commonly go by the name of Indian, but a genuine native piece of music. I listened quietly, but when it was over, I told him that it seemed strange to me, how one who could appreciate Italian and German music could find any pleasure in what sounded to me like mere noise, without melody, rhythm, or harmony. ‘Oh,’ he said, ‘that is exactly like you Europeans! When I first heard your Italian and German music I disliked it; it was no music to me at all. But I persevered, I became accustomed to it, I found out what was good in it, and now I am able to enjoy it. But you despise whatever is strange to you, whether in music, or philosophy, or religion; you will not listen and learn, and we shall understand you much sooner than you will understand us.’