It produced, however, a still more important result, for it elicited from the American assailant a hasty rejoinder, which opened the eyes even of his best friends to the utter weakness of his case. Professor Whitney, himself, had evidently not expected that I should notice his assault. He had challenged me so often before, and I had never answered him. Why, then, should I have replied now? My answer is, because, for the first time, his charges had been countersigned by another.
I had not even read his books before, and he blames me severely for that neglect, bluntly asking me, why I had not read them. That is indeed a question extremely difficult to answer without appearing to be rude. However, I may say this, that to know what books one must read, and what books one may safely leave unread, is an art which, in these days of literary fertility, every student has to learn. We know on the whole what each scholar is doing, we know those who are engaged in special and original work, and we are in duty bound to read whatever they write. This in the present state of Comparative Philology, when independent work is being done in every country of Europe, is as much as any man can do, nay, often more than I feel able to do. But then, on the other hand, we claim the liberty of leaving uncut other books in our science, which, however entertaining they may be in other respects, are not likely to contain any new facts. In doing this, we run a risk, but we cannot help it.
And let me ask Professor Whitney, if by chance he had opened a book and alighted on the following passage, would he have read much more?
“Take as instances home and homely, scarce and scarcely, direct and directly, lust and lusty, naught and naughty, clerk and clergy, a forge and a forgery, candid and candidate, hospital and hospitality, idiom and idiocy, alight and delight, etc.”
Is there any philologist, comparative or otherwise, who does not know that light, the Gothic liuhath, is connected with the Latin lucere; that to delight is connected with Latin delector, Old French deleiter, and with Latin de-lic-ere; while to alight is of Teutonic origin, and connected with Gothic leihts, Latin levis, Sanskrit laghus?
But then, Professor Whitney continues, when at last he had forced me to read some of his writings, why did I not read them carefully? Why did I read Mr. Darwin’s article in the “Contemporary Review” only, and not his own in an American journal?
Now here I feel somewhat guilty: still I can offer some excuse. I did not read Professor Whitney’s reply in the American original, first, because I could not get it in time; secondly, because I only felt bound to answer the arguments which Mr. Darwin had adopted as his own. Looking at the original article afterwards, I found that I had not been entirely wrong. I see that Mr. Darwin has used a very wise discretion in his selection, and I may now tell Professor Whitney that he ought really to be extremely grateful that nothing except what Mr. Darwin had approved of, was placed before the English readers of the “Contemporary Review,” and therefore answered by me in the same journal.
THE PHENICIAN ALPHABET.
Other charges, however, of neglect and carelessness on my part in reading Professor Whitney’s writings, I can meet by a direct negative. Among the more glaring mistakes of his lectures which I had pointed out, was this, that fifteen years after Rougé’s discovery, Professor Whitney still speaks of “the Phenician alphabet as the ultimate source of the world’s alphabets.” Professor Whitney answers: “If Professor Müller had read my twelfth lecture he would have found the derivative nature of the Phenician alphabet fully discussed.” When I read this, I felt a pang, for it was quite true that I had not read that lecture. I saw a note to it, in which Professor Whitney states that the sketch of the history of writing contained in it was based on Steinthal’s admirable essay on the “Development of Writing,” and being acquainted with that, I thought I could dispense with lecture No. 12. However, as I thought it strange that there should be so glaring a contradiction between two lectures of the same course, that in one the Phenician alphabet should be represented as the ultimate source, in another as a derivative alphabet, I set to work and read lecture No. 12. Will it be believed that there is not one word in it about Rougé’s discovery, published, as I said, fifteen years ago, that the old explanation that Aleph stood for an ox, Beth for a house, Gimel for camel, Daleth for door, is simply repeated, and that similarities are detected between the forms of the letters and the figures of the objects whose names they bear? Therefore of two things one, either Professor Whitney was totally ignorant of what has been published on this subject during the last fifteen years by Rougé, father and son, by Brugsch, Lenormant and others, or he thought he might safely charge me with having misrepresented him, because neither I nor any one else was likely to read lecture No. 12.
After this instance of what Professor Whitney considers permissible, I need hardly say more; but having been cited by him before a tribunal which hardly knows me, to substantiate what I had asserted in my “Answer to Mr. Darwin,” it may be better to go manfully through a most distasteful task, to answer seriatim point after point, and thus to leave on record one of the most extraordinary cases of what I can only call Literary Daltonism.