The infinitive has formed the subject of many learned treatises. I divide them into two classes, those which appeared before and after Wilhelm’s excellent essay, written in Latin, “De Infinitivi Vi et Natura,” 1868; and in a new and improved edition, “De Infinitivo Linguarum Sanscritæ, Bactricæ, Persicæ, Græcæ, Oscæ, Umbricæ, Latinæ, Goticæ, forma et usu,” Isenaci, 1873. In this essay the evidence supplied by the Veda was for the first time fully collected, and the whole question of the nature of the infinitive placed in its true historical light. Before Wilhelm the more important works were Hofer’s book, “Vom Infinitiv, besonders im Sanskrit,” Berlin, 1840; Bopp’s paragraphs in his “Comparative Grammar;” Humboldt’s paper, in Schlegel’s “Indische Bibliothek” (II. 74), 1824; and his posthumous paper in Kuhn’s “Zeitschrift” (II. 245), 1853; some dissertations by L. Meyer, Merguet, and Golenski. Benfey’s “Sanskrit Grammar” (1852), too, ought to be mentioned, as having laid the first solid foundations for this and all other branches of grammatical research, as far as Sanskrit is concerned. After Wilhelm the same subject has been treated with great independence by Ludwig, “Der Infinitif im Veda,” 1871, and again “Agglutination oder Adaptation,” 1873; and also by Jolly, “Geschichte des Infinitivs,” 1873.

I had myself discussed some questions connected with the nature of the infinitive in my “Lectures on the Science of Language,” vol. ii. p. 15 seq., and I had pointed out in Kuhn’s “Zeitschrift,” XV. 215 (1866) the great importance of the Vedic vayodhai for unraveling the formation of Greek infinitives in σ-θαι.

The Infinitive in Bengali.

At a still earlier time, in 1847, in my “Essay on Bengali,” I said: “As the infinitives of the Indo-Germanic languages must be regarded as the absolute cases of a verbal noun, it is probable that in Bengali the infinitive in ite was also originally a locative, which expressed not only local situation, but also movement towards some object, as an end, whether real or imaginary. Thus the Bengali infinitive corresponds exactly with the English, where the relation of case is expressed by the preposition to. Ex. tâhâke mârite âmi âsiyâchi, means, I came to the state of beating him, or, I came to beat him; âmâke mârite deo, give me (permission), let me (go) to the action of beating, i.e., allow me to beat. Now as the form of the participle is the same as that of the infinitive, it may be doubted if there is really a distinction between these two forms as to their origin. For instance, the phrase âpan putrake mârite âmi tâhâka dekhilâm, can be translated, I saw him beating his own son; but it can be explained also as, what they nonsensically call in Latin grammar accusativus cum infinitivo, that is to say, the infinitive can be taken for a locative of the verbal noun, and the whole phrase be translated, I saw him in the action of beating his own son, (vidi patrem cædere ipsius filium). As in every Bengali phrase the participle in ite can be understood in this manner, I think it admissible to ascribe this origin to it, and instead of taking it for a nominative of a verbal adjective, to consider it as a locative of a verbal noun.”

The Infinitive in the Dravidian Languages.

I also tried to show that the infinitive in the Dravidian languages is a verbal noun with or without a case suffix. This view has been confirmed by Dr. Caldwell, but, in deference to him, I gladly withdraw the explanation which I proposed in reference to the infinitive in Tamil. I quote from Dr. Caldwell’s “Comparative Grammar of the Dravidian Languages,” 2d ed. p. 423: “Professor Max Müller, noticing that the majority of Tamil infinitives terminate in ka, supposed this ka to be identical in origin with , the dative-accusative case-sign of the Hindi, and concluded that the Dravidian infinitive was the accusative of a verbal noun. It is true that the Sanskrit infinitive and Latin supine in tum is correctly regarded as an accusative, and that our English infinitive to do, is the dative of a verbal noun; it is also true that the Dravidian infinitive is a verbal noun in origin, and never altogether loses that character; nevertheless, the supposition that the final ka of most Tamil infinitives is in any manner connected with ku, the sign of the Dravidian dative, or of , the Hindi dative-accusative, is inadmissible. A comparison of various classes of verbs and of the various dialects shows that the in question proceeds from a totally different source.”

On Labialized and Unlabialized Gutturals.

As in my article on Vayodhai, published in Kuhn’s “Zeitschrift,” 1866, p. 215, I had entered a caveat against identifying Greek β with Sanskrit ज, I take this opportunity of frankly withdrawing it. Phonetically, no doubt, these two letters represent totally distinct powers, and to say that Sanskrit ज ever became Greek β is as irrational to-day as it was ten years ago. But historically I was entirely wrong, as will be seen from the last edition of Curtius’ “Grundzüge.” The guttural sonant check was palatalized in the Southeastern Branch, and there became j and z, while in the Northwestern Branch the same g was frequently labialized and became gv, v, and b. Hence, where we have ज in Sanskrit, we may and do find β in Greek.

But after withdrawing my former caveat, I make bold to propose another, namely, that the original palatal sonant flatus, which in Sanskrit is graphically represented by j, can never be represented in Greek by β. Whether j in Sanskrit represents an original palatal sonant check or an original palatal sonant flatus can generally be determined by a reference to Zend, which represents the former by j, the latter by z. We may therefore formulate this phonetic law:—

“When Sanskrit j is represented by Zend z, it cannot be represented by Greek β.”