Confining ourselves to the chairs of languages, or, as they used to be called, “the readerships of tongues,” we find that as early as 1311, while the Crusades were still fresh in the memory of the people of Europe, an appeal was made by Pope Clement V. at the Council of Vienne, calling upon the principal universities in Christendom to appoint lecturers for the study of Hebrew, Arabic, and Chaldaic. It was considered at the time a great honor for Oxford to be mentioned by name, together with Paris, Bologna, and Salamanca, as one of the four great seats of learning in which the Pope and the Council of Vienne desired that provision should be made for the teaching of these languages. It is quite clear, however, from the wording of the resolution of the Council,[3] that the chief object in the foundation of these readerships was to supply men capable of defending the interests of the church, of taking an active part in the controversies with Jews and Mohammedans, who were then considered dangerous, and of propagating the faith among unbelievers.
Nor does it seem that this papal exhortation produced much effect, for we find that Henry VIII. in 1540 had to make new provision in order to secure efficient teachers of Hebrew and Greek in the University of Oxford. At that time these two languages, but more particularly Greek, had assumed not only a theological, but a political importance, and it was but natural that the king should do all in his power to foster and spread a knowledge of a language which had been one of the most powerful weapons in the hands of the reformers. At Oxford itself this new chair was by no means popular: on the contrary those who studied Greek were for a long time looked upon with great suspicion and dislike.[4]
Henry VIII. did nothing for the support of Arabic; but a century later (1636) we find Archbishop Laud, whose attention had been attracted by Eastern questions, full of anxiety to resuscitate the study of Arabic at Oxford, partly by collecting Arabic MSS. in the East and depositing them in the Bodleian Library, partly by founding a new chair of Arabic, inaugurated by Pococke, and rendered illustrious by such names as Greaves, Thomas Hyde, John Wallis, and Thomas Hunt.
The foundation of a chair of Anglo-Saxon, too, was due, not so much to a patriotic interest excited by the ancient national literature of the Saxons, still less to the importance of that ancient language for philological studies, but it received its first impulse from the divines of the sixteenth century, who wished to strengthen the position of the English Church in its controversy with the Church of Rome. Under the auspices of Archbishop Parker, Anglo-Saxon MSS. were first collected, and the Anglo-Saxon translations of the Bible, as well as Anglo-Saxon homilies, and treatises on theological and ecclesiastical subjects were studied by Fox, the martyrologist, and others,[5] to be quoted as witnesses to the purity and simplicity of the primitive church founded in this realm, free in its origin from the later faults and fancies of the Church of Rome. Without this practical object, Anglo-Saxon would hardly have excited so much interest in the sixteenth century, and Oxford would probably have remained much longer without its professorial chair of the ancient national language of England, which was founded by Rawlinson, but was not inaugurated before the end of the last century (1795).
Of the two remaining chairs of languages, of Sanskrit and of Latin, the former owes its origin, not to an admiration of the classical literature of India, nor to a recognition of the importance of Sanskrit for the purposes of Comparative Philology, but to an express desire on the part of its founder to provide efficient missionaries for India; while the creation of a chair of Latin, though long delayed, was at last rendered imperative by the urgent wants of the university.
Nor does the chair of Comparative Philology, just founded by the university, form altogether an exception to this general rule. It is curious to remark that while Comparative Philology has for more than half a century excited the deepest interest, not only among continental, but likewise among English scholars, and while chairs of this new science have been founded long ago in almost every university of France, Germany, and Italy, the foundation of a new chair of Comparative Philology at Oxford should coincide very closely with a decided change that has taken place in the treatment of that science, and which has given to its results a more practical importance for the study of Greek and Latin, such as could hardly be claimed for it during the first fifty years of its growth.
We may date the origin of Comparative Philology, as distinct from the Science of Language, from the foundation of the Asiatic Society of Calcutta, in 1784. From that time dates the study of Sanskrit, and it was the study of Sanskrit which formed the foundation of Comparative Philology.
It is perfectly true that Sanskrit had been studied before by Italian, German, and French missionaries; it is likewise perfectly true that several of these missionaries were fully aware of the close relationship between Sanskrit, Greek, and Latin. A man must be blind who, after looking at a Sanskrit grammar, does not see at once the striking coincidences between the declensions and conjugations of the classical language of India and those of Greece and Italy.[6]
Filippo Sassetti, who spent some time at Goa, between 1581 and 1588, had only acquired a very slight knowledge of Sanskrit before he wrote home to his friends “that it has many words in common with Italian, particularly in the numerals, in the names for God, serpent, and many others.” This was in the sixteenth century.
Some of the Jesuit missionaries, however, went far beyond this. A few among them had acquired a real and comprehensive knowledge of the ancient language and literature of India, and we see them anticipate in their letters several of the most brilliant discoveries of Sir W. Jones and Professor Bopp. The père Cœurdoux,[7] a French Jesuit, writes in 1767 from Pondichery to the French Academy, asking that learned society for a solution of the question, “How is it that Sanskrit has so many words in common with Greek and Latin?” He presents not only long lists of words, but he calls attention to the still more curious fact, that the grammatical forms in Sanskrit show the most startling similarity with Greek and Latin. After him almost everybody who had looked at Sanskrit, and who knew Greek and Latin, made the same remark and asked the same question.