1. The Dasabhûmi, called the Sûtra on the destruction of the causes of perplexity in the ten stations; 70 A. D. This is the Shi-kû Sûtra.

2. The Sûtra of the treasure of the sea of the law (Dharma-samudra-kosha?).

3. The Sûtra of the original conduct of Buddha (Fo-pen-hing-king); 68 A. D. (taken by Julien for a translation of the Lalita-vistara).

4. The Sûtra of the original birth of Buddha (Gâtaka).

The compiler of the catalogue adds that these translations have long been lost.

The next patron of Buddhism was Ying, the King of Khû, at the time of the Emperor Kang, his father (76-88). Many Shâmans, it is said, came to China then from the Western regions, bringing Buddhist Sûtras. Some of these translations, however, proved unintelligible.

During the reign of the Emperor Hwan (147-167), An-shi-kao (usually called An-shing), a Shâman of An-hsi,[86] brought classical books to Lo, and translated them. This is evidently the same translator of whom Mr. Beal (“J. R. A. S.” 1856, pp. 327, 332) speaks as a native of Eastern Persia or Parthia, and whose name Mr. Wylie wished to identify with Arsak. As An-shi-kao is reported to have been a royal prince, who made himself a mendicant and travelled as far as China, Mr. Wylie supposes that he was the son of one of the Arsacidæ, Kings of Persia. Mr. Beal on the contrary, takes the name to be a corruption of Asvaka or Assaka—i. e. Ἱππάσιοι.[87]

Under the Emperor Ling, 168-189 A. D., Ki-khan (or Ki-tsin), a Shâman from the Yueh-ki (called Ki-lau-kia-kuai by Beal), Kû-fo-soh (Ta-fo-sa), an Indian Shâman, and others, worked together to produce a translation of the Nirvâna-sûtra, in two sections. The K'ai-yuen-lu ascribes twenty-three works to Ki-khan, and two Sûtras to Kû-fo-soh.

Towards the end of the Han dynasty, Ku-yung, the grand guardian, was a follower of Buddha.

In the time of the Three Kingdoms (220-264) [pg 196] Khang-sang-hui, a Shâman of the Western regions, came to Wû[88] with Sûtras and translated them. Sun-khüan, the sovereign, believed in Buddhism. About the same time Khang-sang-khai translated the longer text of the Sukhavatîvyûha.